会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 你当像鸟飞往你的山 受教回忆录

发布时间: 2025-08-26 17:20:18   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 你当像鸟飞往你的山 受教回忆录

  • 现货 你当像鸟飞往你的山 英文原版 受教:回忆录 教育改变人生 Educated:A Memoir 比尔盖茨推荐 Tara Westover。



    【到手价】44.70 元



    【查看更多详情】



    把山风折进纸页

    ——进口英文原版 Educated 书评

    (Random House, 2018 第一版精装 / 2019 修订平装,ISBN 9780399590504)


    一、开箱即景:把一座山捧在手里

    • 精装封面:雾蓝底+烫银飞鸟剪影,UV 哑光层在灯下呈冷冽雪光;指腹掠过书名,像掠过爱达荷州零下的空气。

    • 内页纸:90 g/m² 高白无涂,翻页时带轻微“沙沙”,像踩碎雪地。

    • 书脊锁线:可 180° 摊平,方便地铁上单手阅读,不折页。

    • 首刷附赠:作者 Tara Westover 手写签名贴纸——“Go, and do not look back.”


    二、故事速写:17 岁前没上过学的女孩,如何飞进剑桥博士帽

    | 阶段             | 关键词                   | 英文金句                                                                                         

    | ------------- | ------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------

    | Buck’s Peak   | 垃圾场、草药、摩门原教旨        | “I had never been to school a day in my life.”                                                

    | BYU 大一        | 第一次写论文不知“Holocaust” | “I wrote my name in the margin of the page, as if to say: I exist.”                         

    | Cambridge PhD | 盖茨奖学金、伦敦政经          | “You could call this selfhood many things. Transformation. Metamorphosis. Falsity. Betrayal.”

    全书 334 页,分三部分 38 章,每章标题都是作者当时学到的“新词”:Apocalypse、Matriculation、Doctorate…… 像一份反向词典——把被剥夺的词汇,一个个夺回来。


    三、语言质感:冷峻而滚烫的散文刀

    • 句式:短句与长句交错,模仿落基山脉的急坡与断崖。

    • 隐喻:父亲的地窖像“教堂的地下室”,母亲的精油瓶是“女巫的试管”。

    • 语气:零抒情,零煽情,却能在一句 “My father was a man of vision, but the vision was not for me” 里听见山风呼啸。


    四、与中文译本对照:删不掉的冰碴子

    | 原文                                                                                                 | 官方中译                                    | 个人再译                    

    | ---------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------- | -----------------------

    | “I had been educated in the language of the mountains.”        | “我受的是山的语言的教育。”   | “我曾用山的方言被教育。”          

    | “The past was beautiful, like the face of a moon-frozen lake.” | “过去很美,像月亮冻结的湖面。” | “过去很美,美得似月亮冰封的湖面,且同样危险。”

    | 英文原版的冷冽与粗砺,在中文里被迫“升温”,唯有回到原文,才能听见冰碴子碎裂的声音。    



    五、阅读体验:三段式“冰火”心跳

    1. 0-100 页:窒息——父亲炸油箱、母亲草药室,像看《荒野求生》+《使女的故事》。

    2. 100-200 页:燃烧——BYU 图书馆第一次读《艾希曼在耶路撒冷》,世界观炸裂。

    3. 200-334 页:飞行——剑桥面试、博士答辩,却在最后一章回到垃圾场,把父亲的废铜烂铁重新命名:它们叫“教育”。


    六、谁该读 & 谁不必读

    想体验“极端原生家庭突围”的人 / 正在犹豫是否留学的人 / 需要一次精神推背感的人。

    期望“方法论”或“成功学”的人 / 对宗教议题极度敏感的人。


    七、一句话带走

    Educated 不是励志故事,而是一次“把自己从山里连根拔起”的手术记录;

    读罢合上书,你会忍不住摸摸自己的肩胛骨——那里是否也长出了一对尚未命名的翅膀。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)