- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
正版图书 男孩鼹鼠狐狸和马 英文原版 The Boy The Mole The Fox and The Horse 查理麦凯西 当代小王子 暖心治愈智慧与哲理。
【到手价】75.60 元
《The Boy, the Mole, the Fox and the Horse》英文原版书评
——一本写给“所有人”的温柔童话
一、开箱:为什么一定要买进口英文原版
我手上的这本英国首版硬皮精装,封面是低饱和度的奶油黄,标题和作者名用铜色手写体烫印,像一条微光闪烁的小路。翻开第一页,纸张是未经涂布的粗纹艺术纸,墨迹边缘有自然的毛刺感——那些看似“未完工”的铅笔线与水彩渍,正是作者 Charlie Mackesy 想要的“正在进行时”。中译本为了美观,往往把字迹重新描摹、填色,反而丢失了原版“边画边想”的呼吸感。若想真正体会这本书“未完成却完整”的气质,英文原版是不可替代的。
二、故事:四个“人”的一场漫游
情节极简:孤单的男孩遇到贪吃蛋糕的鼹鼠,一起救下了一只警惕的狐狸,后来又被一匹会飞的马收留。他们边走边问:
“长大后你想成为什么?”
“善良。”
“最大的发现是什么?”
“原来我足够好(I’m enough)。”
看似童言童语,却在 128 页的留白与停顿里,把“孤独、恐惧、自我接纳”这些成人议题悄悄放进读者心里。最动人的是狐狸几乎不说话,只以脚印在雪地上画出一颗心——整本书最昂贵的两个字,被它用沉默说了出来。
三、插画:线条是情绪,留白是回答
Mackesy 曾是《泰晤士报》的漫画家,深谙“少即是多”。
• 黑白速写:狐狸被夹兽器困住的那页,只有凌乱交叉的线与一滴硕大的墨点——疼痛无需解释。
• 彩色晕染:马第一次展开双翼的跨页,一层淡蓝水彩从纸心往四周渗开,像屏住呼吸后的长叹。
英文原版的纸张吸墨性更强,颜色边缘会“呼吸”,中译本因铜版纸光滑而显得“太干净”,把情绪抛光掉了。
四、文字:手写体里的体温
原版的句子全部手写,大小写随意,单词时而挤在一起、时而独自悬空,像四个人边走边交换的便签。中译本改用印刷体后,节奏被统一成“正确的诗”,却少了点“写歪了”的人味。我最喜欢的一句——
“One of our greatest freedoms is how we react to things.”
在原版里 freedom 的 “dom” 被作者画成一只小翅膀,词本身就像要飞走。这种图文游戏只有原版才能保留。
五、主题:把“鸡汤”熬成“温开水”
书里确实充满金句,却罕见地不让人反感,因为它不贩卖解决方案,只提供陪伴。鼹鼠说“当我不知道怎么办时,就吃蛋糕”;马说“我曾把会飞藏起来,怕别人嫉妒”。这些对话把“内卷”社会里羞于启齿的脆弱,翻译成儿童也听得懂的暗号。比起“治愈”,我更愿意称它为“赦免”——赦免自己的不够好、赦免孤独原本是常态。
六、声音:奥斯卡最佳动画短片
2023 年,同名短片获奥斯卡。片长 34 分钟,英国版有声书由作者亲自朗读,配上原野风声、马蹄和刀叉碰杯声,像把书页折成了立体的夜。看完动画再翻回原版,会发现马的眼睛其实没动画里那么大——空白让读者把自己的寂寞填进去,这是纸书独有的“可参与度”。
七、版本对比:进口原版 VS 中译本
用纸:原版 150gsm 粗纹理,触感像未漂白的羊毛;中译本 128gsm 铜版,滑。
颜色:原版水彩有颗粒沉淀;中译本油墨饱和度高,颜色“太正确”。
装帧:原版圆脊锁线,180° 平摊不裂;中译本胶装,反复翻阅会脱页。
彩蛋:原版最后有一页作者“印错”的草稿,故意保留茶杯渍和狗爪印,中译本被修掉了。
八、结语:把这本书放在哪里?
我读完把它插进书架“急救箱”那一格——与《小王子》《牧羊少年》并排。它不会替你解决任何事,但在深夜情绪塌方时,翻开任何一页,都能像鼹鼠递给你一块看不见的蛋糕:
“来,先吃一口,我们再继续走。”
如果今年你只想给自己或某位朋友准备一份“随时可携带的拥抱”,请直接下单英文原版。纸张、墨迹、空白都在替你小声说:
“你足够好,以及,你并不孤单。”