- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
中英双语版 双城记 英文版 中英对照双语版 英语原版 中英对照原著 无删减完整版 查尔斯 狄更斯 著 精装包含注释 世界名著外国小说。
【到手价】18.00 元
在风暴的中心,与狄更斯并肩:
——吉林出版集团中英对照《双城记》阅读札记
“It was the best of times, it was the worst of times …”
这是最光明的季节,这是最黑暗的季节。
当这句旷世开篇再次被翻开,我们总希望它既是一句铿锵的宣告,也是一把能够剖开语言肌理的手术刀。吉林出版集团股份有限公司推出的中英对照全译本《双城记》(张晨云译),正是带着这样的双重使命来到读者案头。本文将从译文风格、排版逻辑、注释体系与整体定位四个维度,为你呈现这部“风暴中的双城”如何在汉语与英语之间搭建起一座可供反复通行的桥梁。
一、译文:在“直译”与“阅读快感”之间走钢丝
吉林版将“直译”作为首要策略,几乎对英文句法做了一次“逐词打卡”。以著名的开篇段为例:
| 原文 | 张晨云译文(节选) |
| --------------------------------------- | ----------------------------------- |
| It was the best of times, it was the worst of times … | 这是最美好的时代,这是最糟糕的时代;这是智慧的年代,这是愚昧的年代…… |
这种**“一一对应”**的译法将原文的排比节奏完整保留,极大降低了学习者“对号入座”的难度;然而,当情节转入卡顿与露西细腻的心理描写时,过分紧贴英文语序的中文会显出微微的滞涩,仿佛译者始终在耳边提醒:“请注意,这是一堂语法课。”
二、排版:左右对开的“语言显微镜”
全书采用左页英文、右页中文的镜像排版,页脚再辅以极窄的注释带,形成“三明治”式信息层级。好处显而易见:
检索零成本:一眼即可锁定对应句段;
生词即时消化:页脚给出核心文化负载词(如 Old Bailey、Jacobin)的极简释义,不中断阅读流。
但隐患也在于——当狄更斯的长句在左页跨行排布时,右页的中文往往被迫拆成更多短行,视觉节奏被打碎,对纯文学读者而言,像是一场不断被按暂停键的电影。
三、注释:点到为止的“轻攻略”
吉林版的注释定位非常明确:“英语学习者友好”。
数量:平均每页 2–3 条,控制在 15 字以内,避免信息轰炸;
深度:止步于“这个词什么意思”,而不追问“这个词在革命语境下的弦外之音”。
这种“轻攻略”策略保证了阅读速度,却也令小说深处关于法律、阶级、宗教的暗流被轻轻放过——如果你想做一场主题式精读,仍需自备更专业的学术注本。
四、整体定位:一本可随身携带的“精读教材”
物理规格:32 开胶装,70g 轻胶纸,整书不到 500g,通勤包毫无压力;
定价:当当常年 25 元以内,几乎是同类双语名著的“地板价”;
目标人群:
需要在半年内啃完 10 本名著的英专学生;
想用“可验证的中文”来校准自己阅读速度的考研党;
不介意偶尔牺牲一点文学润滑度、却极度依赖“对照”功能的自学者。
结语:当风暴过境,留下的是语言还是故事?
吉林出版集团的这版《双城记》像一艘轻量级救生艇:在你被狄更斯的巨浪卷入深水区时,它用清晰的中英文龙骨把你托出水面,让你有余裕去数清每一个句法浪花。至于那些更幽暗的历史漩涡、人性暗礁,则留待读者日后换乘更厚重的学术舰艇,再次深入。
如果你期待的是一把趁手的“语言解剖刀”,这本书物超所值;
如果你要的是一场彻底沉浸、让灵魂震颤的文学风暴,也许还需另备一把更锋利的“故事之刃”。
无论如何,风暴已经来临——而这本书,恰好给了你一张可以反复通行的船票。