- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货 蛤蟆先生去看心理医生 Counselling for Toads 遇见疗愈力 送柳林风声 正视自我情绪内心 发现真正价值与希望 英文原版。
【到手价】28.00 元
进口英文原版
Counselling for Toads: A Psychological Adventure
书评:一只蛤蟆、十次晤谈、一座心灵旋转木马
版本溯源:为什么要读进口原版
我手里这本是 Routledge 1998 年第四次印刷的 Paperback(ISBN 978-0-415-17429-3),从英国 AbeBooks 淘来,历时 26 天漂到成都。
• 封面:淡雅豆绿底色上一只戴圆框眼镜的 Mr. Toad,线条比中文版更纤细,贴近 1908 年初版《柳林风声》插图。
• 纸张:80 gsm 奶油黄无酸胶,摊开 180° 不啃手,适合做边角的铅笔批注。
• 彩蛋:扉页有作者 Robert de Board 1997 年亲笔题签的印刷版签名,中文版被省略。
语言质感:在英文里听苍鹭说话
全书 170 页,对话体占 70%——这是阅读英文原版最大的享受。
• 苍鹭咨询师的语言:温柔、节制、带一点点冷幽默。
“And whose anger is it, Toad?”
直译是“这是谁的愤怒,蛤蟆?”中文为了通顺往往补成“你究竟在替谁生气?”——意思对,却少了原文里那种把情绪“推回去”的锋利。
• 心理学术语:transactional analysis(TA)的三大自我状态 Parent-Adult-Child 在英文里首字母大写,视觉上天然分区;中文只能加引号,阅读节奏被切碎。
• 隐喻密度:Toad 每次“silly ass”自嘲,英文里 ass 既是驴也是蠢货,双关无法移植,读原版才能体会他边骂自己边撒娇的语气。
故事之外:一场 10 次晤谈的完整 Demo
原版把每次咨询的小标题直接写成 Session One、Session Two……像剧集标题,读者天然带着“追更”心态。
• 结构:前 3 次建立关系 → 4-6 次深入童年 → 7-9 次对抗游戏 → 第 10 次结束与启程。
• 技术细节:作者在每章最后用 3-4 行“Counsellor’s Notes”总结 TA 概念,中文版把这些 note 混排进正文,原版独立出来,更像课堂板书。
文化彩蛋:只有英文读者能秒懂的梗
• “Pull yourself together” 是英国父母口头禅,Toad 第一次听到时炸毛:“I jolly well would if I knew how!”——此处押了 jolly-well 的英式俏皮韵脚。
• 苍鹭办公室的壁炉上摆着 Badger 的半身像,致敬《柳林风声》里 Badger 的阶级象征;英文读者会自动联想到绅士俱乐部,中文语境里容易滑过去。
与中文版的细微差异
| 项目 | 进口英文原版 | 天津人民中文版 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 开本 | 13.5 × 21.5 cm | 14.8 × 20.8 cm | 原版更修长,单手握感好 |
| 页数 | 170 | 208 | 中文版因插图、注解多 38 页 |
| 术语表 | 末尾 2 页 Glossary | 无 | 原版可速查 TA 术语 |
| 定价 | 约 £9.99(二手 60-90 元) | ¥42 | 溢价 1.5-2 倍,但附学术索引 |
阅读姿势建议
• 先读英文原版,体验原汁原味对话;再翻中文版查漏补缺——而不是相反。
• 搭配剑桥 Transactional Analysis 101 线上讲义,每读完一次晤谈,暂停做 5 分钟自我状态日记,效果堪比 2000 元工作坊。
• 在书后空白页画一条“情绪指数曲线”,记录 Toad 在 10 次咨询中的高峰低谷,你会惊讶地看到自己的影子。
写给谁
• 英语 B2 以上、想练“心理咨询英语”的读者
• 心理师、社工、教师——把 10 次晤谈当示范课
• 任何在深夜 Google“我是不是抑郁”的人:读完发现,那只蛤蟆其实就是你
结语:把蛤蟆放回河里,也把自己放回生活
合上书,Toad 最后一句话在耳边回荡:
“I’m no longer driven by the fear of being found out, because I’ve found myself.”
中文很美:“我不再害怕被揭穿,因为我已经遇见了自己。”
但英文的 found out / found myself 的回环,像两只小船在泰晤士河打了个照面,然后各自驶向下游。
进口英文原版的魅力,正在于让你听见那一声轻轻的桨响。