返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
习惯表达的词语顺序(俄语)
2019-07-03 08:58:27    etogether.net    网络    



科技汉语结构严谨,用语规范,语言运用常有约定俗成性。因此,科技汉语中固定的习惯表达方式和不能变动的词语顺序,要比其他语体为多。翻译时,必须考虑科技汉语的这一特点,以便对原文并列使用的某些词语做必要的调换语序处理。试比较以下各例的两种译文:


1. О любом явлении можно сказать, что оно происходит где - то и когда-то. 

(1) 可以说,任何现象都是在某地某时发生的。

(2) 可以说,任何现象都是在某时某地发生的。


2. Молекулы газа движутся прямолинейно и равномерно, пока не наталкиваются друг на друга. 

(1) 气体分子在互不撞击时,是作直线匀速运动的。

(2) 气体分子在互不撞击时,是作匀速直线运动的。


3. Словом, огромное значение имеет практическое применение математических знаний в производстве, технике и науке. 

(1) 总之,在生产上和技术科学上实际应用数学知识是具有重大意义的。

(2) 总之,在生产上和科学技术上实际应用数学知识是具有重大意义的。


4. Утром, раскрывая газету, читатель может прочесть сообщение о том, какая погода сеголня и в ближайшие дни: дождь илн солице, тепло или хóлод но.

(1) 早晨,读者打开报纸就会看到当天和最近几天的天气预报:雨、晴、暖、冷。

(2) ……最近几天的天气顶报:雨、晴、冷、暖。


有时,原文并列数项的语序都不合汉语习惯,而且恰与汉语相反。週此情况只有一一逆序而上,重新安排语序,汉译文才合乎有关科技专业的习惯表达形式。试比较:


5. Коэффициент оборачиваемости оборотных  средств коб--это число оборотов, которые совершают средства в определенный период времени (месяц, квартал, год). 





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《孙子兵法》火攻篇翻译参考
下一篇:《孙子兵法》外译简介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们