第三条 国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的高等教育事业。
第四条 高等教育必须贯彻国家的教育方针,为社会主义现代化建设服务、为人民服务,与生产劳动和社会实践相结合,使受教育者成为德、智、体、美等方面全面发展的社会主义建设者和接班人。
Article 3 In developing socialist higher education, the State adheres to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory as its guide and follows the basic principles laid down in the Constitution.
Article 4 Higher education shall be conducted in adherence to the educational principles of the State, in the service of the socialist modernization drive and in combination with productive labour, in order that the educatees shall become builders and successors for the socialist cause, who are developed in an all-around way―morally, intellectually and physically.
第五条 高等教育的任务是培养具有社会责任感、创新精神和实践能力的高级专门人才,发展科学技术文化,促进社会主义现代化建设。
第六条 国家根据经济建设和社会发展的需要,制定高等教育发展规划,举办高等学校,并采取多种形式积极发展高等教育事业。
国家鼓励企业事业组织、社会团体及其他社会组织和公民等社会力量依法举办高等学校,参与和支持高等教育事业的改革和发展。
Article 5 The task of higher education is to train people to become senior specialists imbued with the spirit of creativeness and the ability of practice, to develop science, technology and culture and to promote the socialist modernization drive.
Article 6 In light of the need of economic and social development, the State formulates plans for the development of higher education, runs higher education institutions and promotes higher education in various ways.
The State encourages all sectors of society, including enterprises, institutions, public organizations or groups as well as individual citizens, to run higher education institutions in accordance with law and to participate in and support the reform and development of higher education.
第七条 国家按照社会主义现代化建设和发展社会主义市场经济的需要,根据不同类型、不同层次高等学校的实际,推进高等教育体制改革和高等教育教学改革,优化高等教育结构和资源配置,提高高等教育的质量和效益。
第八条 国家根据少数民族的特点和需要,帮助和支持少数民族地区发展高等教育事业,为少数民族培养高级专门人才。
Article 7 In light of the needs of the socialist modernization drive and of development of a socialist market economy, the State, on the basis of the different types and levels of the existing higher education institutions, advances the restructuring of higher education and the reform of teaching in higher education institutions, and optimizes the structure of higher education and the distribution of resources, in order to improve the quality and increase the efficiency of higher education.
Article 8 The State, in light of the unique characteristics and needs of the ethnic groups, assists and supports the development of higher education in regions inhabited by ethnic peoples for the purpose of training senior specialists among them.
第九条 公民依法享有接受高等教育的权利。
国家采取措施,帮助少数民族学生和经济困难的学生接受高等教育。
高等学校必须招收符合国家规定的录取标准的残疾学生入学,不得因其残疾而拒绝招收。
Article 9 Citizens shall, in accordance with law, enjoy the right to receive higher education.
The State takes measures to enable students who come from ethnic groups and students who have financial difficulties to receive higher education.
Higher education institutions shall enrol disabled students who are up to the admission qualifications prescribed by the State; they may not refuse to enrol them on account of their disability.