返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中西医概念有别,汉英翻译时不能弄混
2018-03-06 08:56:51    etogether.net    网络    



中医药学在两千多年的医疗实践中形成系统的医学理论和诊治方法。中草药资源丰富,产于自然,对机体毒副作用小。中医以针灸、推拿、气功、拔罐作辅助,辨证施治,用药内外夹击,治疗许多病例有奇效,令西医自叹不如,现在,全世界已有90多个国家,30 多亿人口采用中草药治病,接受中医治疗者占世界人口总数的三分之二。中药出口已扩大到90多个国家和地区,年出口额达3亿多美元。近10年里,来华学习中医的人数居我国所有自然科学外国留学生人数首位。中医学是中国古代朴素唯物自发辨证的思想方法与医学实践结合的产物。其术语内涵丰富,许多词在英语中缺少对应词,从而决定了中医汉英翻译的特殊性和艰巨性。目前中医文献汉译英的突出问题是名词术语翻译准确度不高,以致达到阻碍中医药对外正常交流的程度。


中医是在中国文化的环境中生长发展起来的,已有独特的体系。虽然中医近年来吸收了不少现代科学理论,借入许多西医的科学术语,但中医的生理和病理槪念与西医的生理和病理概念往往不同。翻译时我们不能以西医的术语来译中医的理念,如,中医的“肾”是指整个泌尿系统,功能是(1)藏精,主生长发育与生殖; (2) 主水;(3)主纳气,而西医的“肾”只有从血液中分解出尿液的功能。中医的“肺”意义范围很广:(1)主气,司呼吸;(2)主宣发肃降; (3) 通调水道;(4)朝百脉;(5)主治节。西医“肺"(lungs)只是个呼吸器官。因此,翻译医学文献时我们应首先弄清原文涉及的内容属中医还是西医,然后根据西医的病理确定英语表达。一般的规律是,中医术语抽象,内涵大而外延小;西医名词具体,内涵小而外延大。因此,中医上的一些用语目前大多采用描述性方法翻译, 试比较:


概念.jpg



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:内分泌系统主要构词形“说文解字”
下一篇:生殖系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们