返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
汉诗语意视象蒙太奇手法
2018-06-13 08:22:54    etogether.net    网络    



点铁成金型视象

所谓点铁成金型视象指的是利用古人用过的语意视象(字、词、句)在新的语境中产生新的更美的语意视象。黄庭坚云:“古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言人于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”莎士比亚也说过:“用旧词出新意是我无上的诀窍”。按西方现代文论家的说法,则“任何作品的本文都是由许多引文镶嵌而成的;任何作品的本文都是别的作品本文的吸收和转化”。如此看来,借用或引用别人的成句似乎天经地义地合理合法。但我们当然不赞成在此种理论的支持下到处抄袭。借用引用应有一定的限度,超过限度就是盗用。


前人在使用点铁成金法取得成功的例子不计其数。李晔《紫桃轩杂缀》江为诗:“竹影横斜水清浅,桂香浮动月黄昏。”林逋稍加改动为“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”遂成千古名句。味“竹影”、“桂香”,虽为丽句,然终嫌用语过实,不若改后视象“疏影”、“暗香”所显示的朦胧美,所谓“妙在含糊,方见作手是也。“疏影”与“清浅”意趣相通;“暗香”与“黄昏”情味绾合。故其境界之溢藉空灵实远胜原诗。杜甫《宿江边阁》“薄云岩际宿,孤月浪中翻”实来自何逊《入西塞示南府同僚》:“薄云岩际出,初月波中上。”改“出”为“宿”,意在写“薄云”驻留岩际依依不舍之状,舍动象为静象,遂与“翻”字相呼应,前静厄动,阴阳互补。一“孤”字极写凄冷,一“翻”宁令人立见波光粼粼。而何诗虽亦清新朴直,然“出”、“上”均为动象,缺变化;“出”、“初”又同音相犯。故改后视象确有点铁成金之妙。王勃《滕王阁序》“落霞与孤鹜齐私,秋水共长天一色” 实自庾信《马射赋》“落花与芝盖齐飞,杨柳共青旗一色”脱胎換骨而来。王句视象比之庾句境界大开,霞举鹜飞,天水一色,确属千古丽句。王实甫《西厢记》第四本第三折 < 正宫>< 端正好 > “碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞,晓来谁染霜林醉……”亦明显来自范仲淹的《苏幕遮》“碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。”王句虽有袭用处,而情调之渲染借落花飞雁、西风霜林之视 象架构铺排,更令入心荡神迷。李白之《静夜思》(床前明月光)亦沾溉前人意象。萧注引古诗“明月何皎皎”,再引魏文帝诗“仰看明月光”,示其化用之痕。 又,晋《清商曲辞•子夜四时歌•秋歌》:“仰头看明月,寄情千里光”似亦为白诗所祖。晏几道《临江仙》名句“落花入独立,微雨燕双飞”全袭用五代时翁宏 《春残》一诗:“又是春残也,如何出翠帏。落花人独立,微雨燕双飞。寓目魂将断,经年梦亦非。那堪向愁夕,萧飒幕蝉辉。”比之晏词,翁全诗视象营构之美逊色甚远,故此联名句反为小晏延誉时不以翁传,实为点铁成金之又一证据。




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中西诗歌的建行形式视象美比较
下一篇:语言分析与批评理论的结合:哈维

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们