5. 调节(modulation):指改变原语的语义和视角。它可以是:
•必须的:如将“the time when”译为“le moment où”[英文直译:“the moment where” ];
•可选择的:选择两种语言中更喜用的结构:如视角反转,“it is not difficult to show”—“il est facile de démontrer” [文直译:“it is easy to show ]
用该书英文版的话说,“当采用直译甚至转换的方法,可以译出语法正确的话语,但它在目的语中却被看作不恰当、不地道或糟糕时。”,译者可以采用调节的方法来翻译。
维奈和达贝尔内对调节颇为重视,并将之视为“优秀译者的试金石”,而转换“仅表明对目的语掌握得很好”。在内容上, 调节可以细分为以下几类:
以抽象译具体
原因ー结果
部分一整体
部分一另一部分
术语的反义翻译
正说反译/反说正译
主动为被动(反之亦然)
空间译时间
对间歇和界限的重新处理(包括空间和时间)
意象的改变(包括固定隐语和新造隐喻)
因此,上面的分类涉及了很多现象。此外,还有开初用自由调节的方法翻译而后来变成固定表达法,作者给出的一个例证是:法文 “Vous l'avez échappé belle”. → “You've had a narrow escape”.[英文直译:“You have escaped beautifully” ]
6. 等值(equivalence):维奈和达贝尔内用这一术语指不同语言以不同文体或结构方法描述相同情景的情况。等值尤其适用于翻译习语和谚语(译其意,而不是其形象,如可以将法文 comme un chien dans un jeu de quills 译为 like a bull in a china shop[英文直译为 like a dog in a set of skittles]。)等值在此处为狭义的用法。