返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中国谚语英译之分析
2018-04-18 08:52:22    etogether.net    网络    



每个民族都有自己的谚语,把英语与汉语进行对比能反映出两种语言的历史背景和文化传统间的差异。通过学习谚语我们能了解英语国家的人民,人们的生活哲理,从而能更好地掌握英语和进行表达。

下面我要分析一句中国谚语与其对应的各种英译。此句中国谚语是知足常乐(足)。 (汉书,疏广传:我闻知足不辱,知止不殆), 它具有以下可能性英译:

其谚语直译为:Knowing having enough,one will always have enough.

(1) Content is all. (知足万事足)

(2) Content is happiness. (知足即快乐)

(3) Content is more than a kingdom. (知足胜似得一国王)

(4) Content is better than riches. (富足不如知足)

(5) Content makes poor men rich; discontent makes rich man poor. (知足者虽贫犹富,不知足者虽富犹贫)。

(6) Enough is as good as a feast. (饱餐犹如上筵席)

(7) More than enough is too much. (知足既足)

(8) Enough is better than too much. (知足既足)

(9) Happiness consists in contentment. (知足常乐)

(10) Happy is he who is content. (知足常乐)


这10个英语对等的译法是我经过查寻积累的,总结其特点如: 


首先,英汉两种文宇谚语的表达差别很大。汉语与英语是两种不同的语言,因此表达也有所不同。从此句语义来看,汉语仅仅只用了四个字,表达了ー个完整的意思,而英语表达则多达30种,最少一句使用了三个词,最多一句则达14个词;从句型结构来看,汉语表达使用的是主语+谓语,其中做主语的是动宾结构。如果仅仅用英语单词找对应的汉字,知足常乐,有可能译成Know enough often happy,虽然词到位了,但内含意没有了,也不符合语法结抅。因此英语翻译时需把其真正的意思表速出来,这样就出现了意思对等的不同表达句。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:维奈和达贝尔内的模式
下一篇:汉语英语楔行诗

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们