返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(中英对照)I
2018-12-19 09:26:29    译聚网    中国一带一路网    


十一、双方强烈谴责任何形式的恐怖主义,将加强信息交流、能力建设等合作,共同防范和应对恐怖主义威胁。中方重申将坚定支持和援助菲律宾打击恐怖主义及马拉维战后重建。菲方对此表示感谢。

十二、双方同意加强执法合作,共同打击职务犯罪、电信诈骗、非法网络赌博、计算机犯罪、人口贩卖、濒危野生动植物及其制品走私等跨国犯罪。双方同意加快推动两国移管被判刑人条约缔约工作。

11.Both sides strongly condemn terrorism in all forms and commit to cooperate in the areas of information exchange, and capacity building, among others, to jointly prevent and address such threats. The Philippines expresses appreciation for China's support and assistance to the Philippines in counter-terrorism efforts and in the recovery, rehabilitation and reconstruction of Marawi City.

12.Both sides agree to strengthen law enforcement cooperation, and will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including job-related crimes, telecommunications fraud, illegal on-line gambling, cybercrimes, human trafficking and illegal wildlife trade. Both sides agree to speed up the discussions with a view to signing a bilateral agreement on transfer of sentenced persons.

十三、双方高度评价中菲经贸合作成果,将继续落实好两国《经贸合作六年规划(2017—2022)》。推动双边贸易和投资更多使用本币结算,加强两国海关交流合作,促进经贸活动便利化。

十四、中方愿加快有关认证进程,扩大进口更多菲律宾热带水果等优质农产品,促进双向贸易平衡。

13.Both sides hail the progress in bilateral trade and economic cooperation, and will continue to actively implement the Six-Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2017-2022). The two sides agree to promote bilateral trade and investment settlements denominated in domestic currencies, and further strengthen exchanges and cooperation between the two customs, to further facilitate economic and trade activities.

14.China expressed its commitment to import more high-quality agricultural products including tropical fruits from the Philippines through expeditious completion of the accreditation process to enhance two-way trade balance.

十五、双方将加快落实此访签署的《中菲工业园区合作规划》,为两国企业赴对方国家投资提供良好环境。

十六、双方一致认为,基础设施合作是中菲合作的亮点。双方将推动赤口河灌溉、马尼拉帕西格河桥梁等项目早日完工,加速推动卡利瓦大坝、平安菲律宾一期、南北铁路南线以及其他亟需可行性研究支持的项目,确保有关项目顺利执行。双方愿积极探讨制定中国援菲优惠贷款实施流程,并继续利用无偿援助、优惠出口买方信贷、开发性商业贷款、多边机制下融资安排等服务于上述重点基础设施合作项目。

15.The two sides will speed up the implementation of the China-Philippines Industrial Park Development Program, which was signed during this visit, and will continue to provide an enabling environment for their enterprises to invest in each other's country.

16.Both sides recognize that infrastructure cooperation has been a highlight of China-Philippines bilateral cooperation. The two sides will work for the timely completion of the Chico River Pump Irrigation Project and the Binondo-Intramuros and Estrella-Pantaleon Bridges, facilitate the implementation of projects such as the New Centennial Water Source-Kaliwa Dam Project, the Safe Philippines Project Phase I and the Philippine National Railways South Long Haul Project, and other priority projects lined up for feasibility study support and implementation, and ensure effective implementation of ongoing projects. Both sides will work towards the formulation of relevant procedures and protocols for government concessional loan (Renminbi-denominated loan), and utilize preferential buyer's credit, commercial loans for development and co-financing arrangements between China and multilateral development banks, to provide financial support to key infrastructure projects.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(中英对照)II
下一篇:2018年12月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们