返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(中英对照)I
2018-12-19 09:26:29    译聚网    中国一带一路网    



中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明

(2018年11月21日 马尼拉)

一、应菲律宾共和国总统罗德里戈⋅罗亚⋅杜特尔特邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月20日至21日对菲律宾进行国事访问。

访问期间,两国领导人举行会谈,回顾中菲友好交往历史,规划两国关系未来发展,并就共同关心的地区和国际问题交换意见,达成重要共识。

访问期间,习近平主席还会见菲律宾国会众议长格罗丽亚⋅马卡帕加尔⋅阿罗约和参议长文森特⋅卡斯特罗⋅索托。

二、菲律宾对中国改革开放四十年伟大成就表示祝贺,祝愿中国人民顺利实现“两个一百年”奋斗目标。中方祝贺菲律宾在杜特尔特总统领导下,在维护国家安宁、促进经济可持续增长和社会发展方面取得的卓越成就,预祝菲律宾国家发展取得更大进步。

Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines

21 November 2018, Manila

1.Upon the invitation of His Excellency Rodrigo Roa Duterte, President of the Republic of the Philippines, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a State Visit to the Philippines on 20-21 November 2018.

During the visit, the two Leaders held a bilateral meeting, wherein they recalled the history of friendly exchanges between China and the Philippines, charted the course for the future of China-Philippines bilateral relations, had in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest, and reached important consensus.

President Xi Jinping also had a joint meeting with the Honorable House Speaker Gloria Macapagal Arroyo and the Honorable Senate President Vicente Castelo Sotto III.

2.The Philippines congratulates China for its impressive achievements over the past four decades of its reform and opening up, and wishes China well in realizing its Two Centenary Goals. China congratulates the Philippines on its outstanding progress in upholding national security as well as in promoting sustainable economic growth and social development under the leadership of President Duterte, and expresses best wishes for the greater development of the Philippines.

三、双方一致认为,良好的中菲关系有利于增进两国人民根本福祉。在双方共同努力和相互信任下,两国关系实现转圜并不断向好发展。双方同意再接再厉,推动已达成的合作协议取得更多积极成果。

四、两国元首一致认为,将中菲关系提升到更高水平符合两国及两国人民的根本利益和共同愿望,决定在相互尊重、坦诚相待、平等互利、合作共赢基础上建立中菲全面战略合作关系。

3.Both sides agree that the sound development of China-Philippines relations serves the fundamental interests of the two peoples. Both sides recognize that the bilateral relations have achieved a positive turnaround and a sound momentum of development through the joint efforts and mutual trust of both sides. Both sides acknowledge that intensified efforts are required in order to achieve meaningful gains from cooperation agreements that were initiated.

4.The two Leaders recognize that the elevation of China-Philippines relations to higher levels is in line with the fundamental interests and shared aspiration of the two countries and peoples. Thus, on the basis of mutual respect, sincerity, equality, mutual benefit and win-win cooperation, the Leaders decided to establish the relationship of Comprehensive Strategic Cooperation.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(中英对照)II
下一篇:2018年12月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们