问:美方宣布将再对价值2000亿美元的中方输美产品征收关税。许多评论员认为此次征税规模及范围都是前所未有的,这意味着绝大部分中美双边贸易都将受到惩罚性进口关税影响。外交部对此次征税的规模之大有何评论?如果美方果真落实了此次征税,你认为其影响的严重性有多大?
答:一句话,我们奉劝美方回归理性,停止损人害己的言行。
Q: The US has announced that it is considering imposing tariffs on an additional $200 billion worth of Chinese goods. It's seen by many analysts as being unprecedented in scale and scope. It means that the vast majority of two-way trade between China and America would be hit by punitive import taxes. I just wonder if you could give us the Chinese Foreign Ministry's view on the significance of taking that large-scale step and how seriously you would view that action if the US does go ahead with it?
A: In brief, our advice for the US is that it should come back to its senses and stop saying or doing anything that benefits none.
问:中方对美韩已决定暂停拟于今年8月举行的联合军演有何评论?
答:我们以前就此作出过回答,今天我可以再正式回应一次。
美韩暂停联合军演是积极的建设性举措。中方对此表示欢迎。希望有关各方继续相向而行,为推进半岛无核化和政治解决进程作出进一步努力。
Q: The US and the ROK have decided to suspend their joint military exercises which are scheduled in August this year. What is your comment?
A: We have responded to this question before. Today I can give you a formal reply once again.
Suspending joint military drills on the part of the US and the ROK is a positive and constructive step. China welcomes it. We hope that all relevant parties can continue to meet each other halfway and make further efforts to realize the denuclearization of the Korean Peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
问:金正恩委员长会和习近平主席见面吗?新加坡会晤之后,中方期待美朝在短期内进一步采取哪些措施?
答:请你保持关注,中方会及时发布消息。
Q: Can you tell us will Chairman Kim Jong Un meet with President Xi Jinping and also following the summit in Singapore, what additional steps in the short term does China want to see the DPRK and the US proceed with?
A: Please keep following the news. The Chinese side will release relevant information in a timely manner.