返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
常驻联合国代表马朝旭大使在“‘一带一路’倡议和2030年可持续发展议程”高级别研讨会上的发言
2018-06-16 09:00:06    译聚网    中华人民共和国外交部    


Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at High-level Symposium on Belt and Road Initiative and 2030 Agenda for Sustainable Development


尊敬的莱恰克主席,各位来宾,各位同事,


  很高兴同联合国开发计划署、联合国经社事务部、世界卫生组织驻联合国办事处共同主办此次高级别研讨会。欢迎各位出席此次会议。


  2013年秋天,中国国家主席习近平提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以共商、共建、共享为指导原则,通过加强国际合作,对接各国彼此发展战略,实现优势互补,带动亚欧大陆国家及其他相关地区实现共同发展,携手构建人类命运共同体。


Your Excellency President Lajcak,

Distinguished Guests, 

Colleagues, 


It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDP, DESA and the WHO Office at the UN. A warm welcome to you all. 


In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21 Century Maritime Silk Road. Guided by the principle of extensive consultation, joint development and shared benefits, the Belt and Road Initiative (BRI) aims to synergize development strategies of various countries, strengthen international cooperation for shared prosperity in Asia, Europe and beyond, and jointly build a community with a shared future for mankind. 


  “一带一路”倡议重点关注五大领域,一是政策沟通,旨在构建政府间多层次宏观政策沟通机制,加强各国发展战略对接。二是设施联通,旨在构建“一带一路”基础设施网络,提升交通、能源和通信等基础设施建设水平。三是贸易畅通,旨在推动贸易自由化和便利化,实现产业协同发展。四是资金融通,旨在构建多元投融资体系。五是民心相通,旨在搭建国际人文交流合作平台,深化文化、教育、学术和旅游等各领域交往,拉近各国民众感情,推进在全球范围内构建包容性社会。


  2015年,联合国可持续发展峰会通过了2030年可持续发展议程,提出17项可持续发展目标和169个具体目标,指明未来国际发展合作方向,通过强化全球伙伴关系,实现各国共同发展和共同繁荣。

The Belt and Road Initiative has five priorities: First, policy connectivity. The goal is to build an inter-governmental, multi-tiered mechanism of macro policy communication to better synergize development strategies of the countries. Second, infrastructure connectivity. It is about building a network of infrastructure to upgrade transportation, energy and communication infrastructure. Third, trade connectivity. We want to promote trade liberalization and facilitation to realize coordinated industrial development. Fourth, financial connectivity. Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing. Fifth, people-to-people connectivity. More will be done to bring together people around the world, facilitate cultural, educational, academic and tourism cooperation, and make our societies more inclusive.


The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets, charting the course for international development cooperation. The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership. 




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年6月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们