返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年6月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-06-20 09:25:18    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:第一,金正恩委员长此次访华是否与美朝领导人新加坡会晤有直接关系?是否会与习近平主席会见并通报美朝会晤情况?此次访华有何目的?第二,针对两家日本航空公司将官网上的“台湾”标注改为“中国台湾”,台当局通过“驻日代表处”向两公司提出严正抗议,指责大陆在国际空间打压台湾,引起台湾民众反感。中方对此有何回应? 


  答:关于金正恩委员长此次访华的情况,请你保持密切关注,中方会及时发布消息,到时一切都会明了。 

Q: Firstly, is Chairman Kim Jong Un's visit directly related to the DPRK-US Summit in Singapore? Will he meet with President Xi Jinping and inform President Xi of the DPRK-US Summit? What is the purpose of his visit? Secondly, two Japanese airlines changed "Taiwan" to "Taiwan, China'' on their official websites. In response, the Taiwanese authorities lodged stern protests to the two companies through the "Taipei Representative Office in Japan". They claimed that the mainland suppressed Taiwan in the international space, which aroused repulsion from the people in Taiwan. What is your response? 


A: Please keep closely following Chairman Kim Jong Un's visit to China. The Chinese side will release relevant information in a timely manner and we will get a clearer picture by then. 


  关于你提到的第二问题,中方此前已多次表态。世界上只有一个中国,香港、澳门、台湾从来都是中国的一部分,这是客观事实、基本常识,也是国际社会的普遍共识。 


  在华经营的外国企业应当尊重中国的主权和领土完整,遵守中国法律,尊重中国人民民族感情。这是任何外国企业在华经营的最基本遵循。 


  我奉劝台湾当局不要再试图螳臂挡车了。 

With regard to your second question, we have made clear our position many times. There is only one China in the world and Hong Kong, Macau and Taiwan have always been parts of China. This is an objective fact, a common sense as well as the general consensus of the international community. 


The foreign enterprises operating in China should respect China's sovereignty and territorial integrity, abide by China's laws and respect the national feelings of the Chinese people. This is the basic requirement for any foreign company doing business in China. 


I urge the Taiwanese authorities to refrain from attempting to kick against the pricks and hold back the trend of history. 


  问:6月18日,日本关西地区发生6.1级地震,目前已造成4人死亡。请问中方是否向日方表示了慰问? 


  答:我们注意到日本关西地区地震灾情,向遇难者致哀,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。 

Q: On June 18, a 6.1-magnitude earthquake that shook the western Japan prefecture has killed four people. Has China sent messages of condolences to the Japanese side?


A: We have noted that an earthquake has struck western Japan. We send our condolences to the victims and sympathy to the bereaved families and the injured.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年6月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:常驻联合国代表马朝旭大使在“‘一带一路’倡议和2030年可持续发展议程”高级别研讨会上的发言

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们