返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中华人民共和国香港特别行政区基本法(中英对照)I
2018-01-16 09:33:33    译聚网    法律翻译网    

  第十三条 中央人民政府负责管理与香港特别行政区有关的外交事务。


  Article 13 The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.


  中华人民共和国外交部在香港设立机构处理外交事务。


  The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs.


  中央人民政府授权香港特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。


  The Central People’s Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.


  第十四条 中央人民政府负责管理香港特别行政区的防务。


  Article 14 The Central People’s Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.


  香港特别行政区政府负责维持香港特别行政区的社会治安。


  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.


  中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队不干预香港特别行政区的地方事务。香港特别行政区政府在必要时,可向中央人民政府请求驻军协助维持社会治安和救助灾害。


  Military forces stationed by the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People’s Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order and in disaster relief.


  驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。


  In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.


  驻军费用由中央人民政府负担。


  Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People’s Government.


  第十五条 中央人民政府依照本法第四章的规定任命香港特别行政区行政长官和行政机关的主要官员。


  Article 15 The Central People’s Government shall appoint the Chief Executive and the principal officials of the executive authorities of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law.


  第十六条 香港特别行政区享有行政管理权,依照本法的有关规定自行处理香港特别行政区的行政事务。


  Article 16 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.


  第十七条 香港特别行政区享有立法权。


  Article 17 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with legislative power.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国香港特别行政区基本法(中英对照)II
下一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)VI

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们