会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译

文学翻译

  • 回译的几种类型 (2018-04-20)
    中国文化与西方文化之间的交流有相当长的历史,汉语从西方语言,特别是从英语 中借进大量的词语,特别是科技词汇,同时,不少...
  • 维奈和达贝尔内的模式 (2018-04-19)
    维奈和达贝尔内所提出的两种普遍的翻译策略是直接翻译和间接翻译,这两种策略包括七个程式,其中直接翻译占了三个。
  • 中国谚语英译之分析 (2018-04-18)
    每个民族都有自己的谚语,把英语与汉语进行对比能反映出两种语言的历史背景和文化传统间的差异,通过学习谚语我们能了解英语国...
  • 汉语英语楔行诗 (2018-04-14)
    有些译家动脑筋想办法,充分发挥个人的智慧,将一些本属不可译的源语表达,如双关、歇后语等居然译出了,而且神形兼备,这种做...
  • 一元的翻译标准 (2018-04-12)
    翻译评论的标准只能是一元的,換言之,分析评论具体的翻译作品,只能运用统一的尺度,并将之贯穿于整个分析过程。
  • 翻译中的“拆离”方法 (2018-04-11)
    所谓“拆离”就是将原语中的“障碍点”(特定搭配,大都是副词或形容词)拆离原句的词语联立关系,另行处理,一般是放在全句之...
  • 文化差异上的翻译 (2018-04-10)
    词汇存在千变万化的种种差异,认识到这种现象对翻译来说是至关重要的,因为翻译任务之一就是要表达出源语的文化要素。
  • 译文的文体 (2018-04-05)
    译文理应符合现在读者的语言习惯, 而不是返古,语言随时代发展,随社会和人的变化发展。
  • 语表形式第三原则 (2018-04-03)
    语表形式第三原则,是说只要把语用价值和语里意义传达出来了,语表形式可以处于最次要的地位。
共160条记录 1/16页  首页 上一页 下一页 尾页  第