- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
随着我国四化建设的迅速发展和科技成果接近或超过世界先进水平,我国科学技术对外交流日益开展,需要汉译英的对外科技文献和科技资料越来越多,科技人员在国际学术会议上宣读英语论文的和在科技期刊上用英语发表论文的也越来越多。因此,搞好科技文献汉英翻译工作无疑具有重要的意义。
(一)要将科技文献译成英语,就要了解汉语科技文献的特点:
1. 语言结构严谨,阐述事理逻辑性强,说理清楚;
2. 词汇含义准确,表意明确,公式、数据、专业术语繁多且规范:
3. 词句表达精炼,通颟流畅,句句有用。
汉语科技文献译成英语必须概念清楚,条理分明,逻辑正确,公式、数据准确无误,术语符合专业要求,表达符合英语习惯。
翻译专业术语时应注意如何予以正确表达,对于已经通用的术语英译要准确,应采用传统译名,不能随意改动。同一篇文章,同一本书中专业术语前后的译名必须统一。
(二)熟悉科技英语里各种常用的句型,熟悉汉英两种语言句型与句型,词组与词组,词与词之间的对应关系。在汉译英时必须采用这些句型与结构,注意两种语言的对应关系,绝不能按汉语的次序照译,否则就不象英语了。
(三)汉语的一个句子不一定就译成英语的ー个句子, 既可分译又可合译。要学会分句与并句。由于汉语用短句多, 英语用长句多,所以往往要将汉语的两三个句子合译成英语的ー个句子。
(四)在英语里被动句用得比汉语多,科技英语尤为如此,所以在汉译英时许多汉语句子要译成英语的被动句。
(五)由于汉英两种语言特点不同,因此汉译英时还要注意句子修饰成分的选择;词汇的选择;习惯的用法。注意句子成分与同类的转换规律,注意一个句子多种译法的可能性。
责任编辑:admin