- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 3 The contents of 4 important volatile components of apple such as ethyl acetate , n-butyl alcohol n-butyl acetate and n-hexyl acetate would be decreased when fruits were irradiated with 0.7〜2.0 kGy of γ rays. However, irradiation has no effects on the pure chemicals. [原文:0.7〜2.0 kGy γ射线辐照减少了苹果中4种挥发性成分即乙酸乙酯、丁醇、乙酸丁酯和乙酸己酿的含量,但同样的剂量对物质的纯品则没有影响。] (AANS 3:36)
原文中的“上述四种物质的纯品”被译为the pure chemicals (化学纯品),原有的概念外延被大大扩展,使其内涵大大减少,将本来明确的意思变得不完整或模糊不淸。
改译:The contents ot four important volatile components in apple fruits, including ethyl acetate, n-butyl alcohol, n-butyl acetate and n-hexyl acetate decreased when the fruit was irradiated with 0.7〜2.0 kGy of γ rays, but the irradiation with the same dosage produced no effect on the pure preparations of the above four substances.
4. 概念不呼应
汉语可以说“速度快”,而英语只能说The speed is high,而不能说The speed is fast。这在语法上属词语搭配问题,而在逻辑上则是前后不同概念之间的呼应问题。概念呼应就是不同概念之间的相互联系和制约,表现在若使用某一概念A以后,与之有关的概念B则受A的制约或限制。如上面所谈到的speed与high是相互呼应的,而speed与fast是不呼应的。不同语句中的ー些概念有时也存在呼应问题。
例 4 The conditions and factors that have influences on the agent to remove arsenic from wastewater were discussed. The result showed that the production and application of the agent are simple, effective, and economical. [探讨了这种净化剂(the agent) 在含砷废水处理中的应用条件和影响因素。结果表明,该净化剂的生产及处理含砷废水的工艺简单、经济、髙效。] (EC 14:85)
照常规,从discussion当中只能得出conclusion而不是result,按照 ALD的解释,result —词的意思为 that which is produced by an activity or cause; outcome; effect. 在科技论文中 result ー词一般指研究得到的结果。显然,原译中的the result与前面的discuss不相呼应。
改译:Both the application conditions and the efficiency-affecting factors of the agent in removing arsenic from wastewater were investigated, and the result showed that the technological processes for both the production and the application of the agent are simple in operation, low in cost,and high in efficiency.
由上述讨论可以看出,概念的前后不呼应对译文的连贯性亦有一定影响。