会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

海关总署令第103号(《中华人民共和国海关进出口货物申报管理规定》)(中英对照)II

发布时间: 2018-07-16 15:04:15   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国海关总署   浏览次数:


第三十条 海关已签发的报关单证明联、核销联因遗失、损毁等特殊情况需要补签的,进出口货物的收发货人、受委托的报关企业应当自原证明联签发之日起1年内向海关提出书面申请,并随附有关证明材料,海关审核同意后,可予以补签。海关在证明联、核销联上注明“补签”字样,并按规定收取工本费。

第六章 附则

Article 30 Where makeup issuance is required under such special circumstances as the loss or damage of the certification page or the verification and writing-off page of the declaration form originally issued by Customs, the consignors and consignees of export and import goods and the agent declaration enterprises shall apply in writing to Customs within 1 year as of the day when the original page was issued with relevant documents attached for certification. No makeup issuance of any page is allowed without the verification and approval of Customs. Customs shall inscribe the Chinese characters meaning “Makeup Issuance” on the certification page and the verification and writing-off page, and charge the cost of production according to the relevant provisions. 


Chapter VI Supplementary Provisions 


第三十一条 保税区、出口加工区进出口的货物及进出保税区、出口加工区货物,加工贸易后续管理环节的内销、余料结转、深加工结转等,除另有规定外,按照本规定的规定在主管海关办理申报手续。

第三十二条 采用转关运输方式的进出口货物,按照《中华人民共和国海关关于转关货物的监管办法》办理申报手续。

Article 31 With regard to goods imported to and exported from bonded areas and export processing zones, goods moving into and out of bonded areas and export processing zones, and goods involved in domestic sale, carrying forward of surplus materials and deep processing in the follow-up phases of processing trade, these Provisions shall apply to the declaration procedures unless otherwise provided for. 


Article 32 With regard to import and export goods involving cross-customs operations, the declaration procedures shall be handled according to the Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Goods Involving Cross-Customs Operations. 


第三十三条 进出口货物的收发货人、受委托的报关企业、报关员违反本规定的,依照《中华人民共和国海关法》及《中华人民共和国海关法行政处罚实施细则》等有关规定处罚。

第三十四条 本规定由海关总署负责解释。

第三十五条 本规定自2003年11月1日起施行。

Article 33 The consignors and consignees of export and import goods, the agent declaration enterprises and the Customs brokers, when violating the present Provisions, shall be punished according to the provisions of the relevant laws, regulations and rules, such as the Customs Law of the People's Republic of China and the Detailed Rules for the Implementation of Administrative Penalties of the Customs Law of the People's Republic of China. 


Article 34 These Provisions shall be interpreted by the General Administration of Customs of the People’s Republic of China. 


Article 35 These Provisions shall be effective as of November 1, 2003. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)