会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

Translation and Difference

发布时间: 2024-04-19 09:46:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

"Globalization has taken our tongues from us," Jacques Lezra's essay begins, but the process started much earlier than we most often assume. For Lezra the common modern concept of the nation, associated with Renan, is a matter of a people's will, or more precisely a settled relation between will and language. But there is an earlier idea, which troubles just this relation, and Lezra subtly explores its manifestations in Renaissance grammarians, translators, and theorists of translation. In Covarrubias's dictionary, for example, to translate is both to take something from one place to another and to set something on the road—the first a complete action, a transaction between nations, the second a sort of unfinished adventure, a step into a space beyond the nation of departure. What Lezra calls an "insecure subjectivity" develops, and "upon this torn lexical ground, this broken, translated culture, early modern internationalism flourishes, like sown dragon's teeth."

"This torn spot is where a particular social freedom can be located," Lezra says, a thought echoed by Stathis Gourgouris's reading of Don DeLillo's novel The Names as an exploration of "the transgressive legacy of the Tower of Babel." "Our second chance at Babel," Gourgouris writes, "is to recognize......the force that enables societies to dare imagine themselves otherwise, beyond the Name." Beyond the name and beyond the nation, we might say. Language, no longer the

instrument of a domineering policy or purpose, no longer single-minded enough to command or receive commands, becomes the place where we slip away from the tyranny of the will.

Everywhere beneath these complex project and antiprojects, these large schemes for translating the world into various models of desire, lurks the notion of experience, which is the central focus of Sandra Bermann's essay on René Char. If we can translate within a language as well as from language to language, we can also translate from what Bermann calls the "lived historical event" to the legible trace of that event, and from starkly present experience to the spectral permanence of memory. No one understood the difficulty of this task better than Char, and through Bermann's delicate essay we understand precisely what is lost and gained in the writing and reading of these luminous fragments.


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:Translation as Textual Cloning


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)