会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日本自然主义文学的译介

发布时间: 2021-03-31 09:21:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在日本文坛它出现于19世纪末20世纪初,在1906年岛崎藤村发表小说《破戒》和1907年田山花袋发表小说《棉被》后,自然主义文学便...



自然主义文学,在日本近现代文学史上,影响最大。在日本文坛它出现于19世纪末20世纪初。在1906年岛崎藤村发表小说《破戒》和1907年田山花袋发表小说《棉被》后,自然主义文学便成为日本文学的主潮,统治日本文坛达十几年之久。


1) 田山花袋作品在中国的译介

1927年,上海商务印书馆出版了田山花袋的中篇小说《棉被》。翻译者夏丐尊,原名铸,字勉旃,号门庵,笔名默之。浙江上虞人。1905—1907年留学日本,是上海开明书店创办人之一。《棉被》讲的是有妇之夫,中年作家竹中时雄,对年轻女弟子欲爱不能,欲罢也不能的矛盾的心理体验。小说发表后,引起了巨大的反响。评论家岛村抱月在《评〈棉被〉》一文中说这部小说是赤裸的、大胆的个人肉欲的忏悔录。……作者在书里拿理性和野性相对照,把自觉的近代性格的典型向大众赤裸裸地展示了出来,到了令人不敢正视的地步。这就是这部作品的生命,也就是它的价值。”


在当时的中国青年中普遍流行“革命+恋爱”的文学。夏丐尊翻译《棉被》似乎主要着眼于作品恋爱的题材。然而,《棉被》在中国的翻译,对中国文学产生了一定的影响。该译本继1927年出版后,于1932年又再版,在中国广为传播,甚至出现了《棉被》的模仿作。如施蛰存写的短篇小说《娟子》,《销子》在表现主题、人物和情节的设置安排上,均与《棉被》相似。


2) 岛崎藤村作品在中国的译介

1927年,自然主义的另一部代表作品,岛崎藤村的《新生》翻译出版。岛崎藤村 (1872—1943)別号古藤庵,出生于没落的地主家庭,是日本自然主义文学作家,原本是浪漫主义诗人,1906年,发表长篇小说《破戒》,被认为是自然主义文学成熟的标志, 后来又写了自传体长篇小说《春》(1908)、《家》(1910—1911)、《櫻桃熟了的时候》 (1914—1918)、《新生》(1918—1919)等作品。岛崎的作品在当时以至后来的日本文学史上,评价最高的是《破戒》,其次是《家》。然而,当时的中国没有翻译《破戒》,也没有翻译《家》,而是选择了描写叔侄乱伦的《新生》。


《新生》共分两部。第一部写作家岸本舍吉壮年丧妻后,侄女节子为了照顾岸本及四个孩子的生活而来到岸本家与之共同生活。叔侄两日久生情,发生了乱伦。当岸本得知侄女节子已怀上自己的孩子时,极度恐惧和痛苦,最终岸本选择逃避的方法,逃到法国。《新生》第二部写的是三年后,岸本怀着“回去就是被赦免”的想法,从法国回到日本。恢复了与侄女的乱伦关系。岸本相信向社会公开忏悔自己的乱伦,才能使两人获得新生。于是,岸本开始写忏悔自我的长篇小说。


《新生》的译者徐祖正,江苏昆山人,作家,学者,日本文学翻译家,曾留学日本东京高等师范学校和京都帝国大学,曾任教于清华、北大、北京师范大学。徐祖正在 《〈新生〉解说》一文中,将《新生》与《破戒》等岛崎藤村的其他作品作了比较,并表示之所以选择《新生》来翻译出版,并不是为了满足“对于感情不知尊重的中国,对于文艺还不脱享乐与好奇ニ态度的许多读者”的好奇心,而是应当对书中所写的“爱欲”予以真正的理解。


岛崎藤村的其他名作,如《破戒》、《家》等直至20世纪50年代以后,才有译本。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:日本新理智派作品的译介
  • 下一篇:古巴文学作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)