会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

古巴文学作品的译介

发布时间: 2021-03-30 09:08:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 早在20世纪50年代初,我国就对巴古的两大诗人有所注意,并及时地把他们介绍给中国读者,1953年,我国举行了世界四大文化名人纪...



古巴位于中美洲,虽然它是拉丁美洲的一个小国,但是古巴文学在拉丁美洲文坛上却并不示弱。它产生过何塞•马蒂和尼古拉斯•纪廉这样的大诗人和阿莱霍•卡彭铁尔、卡夫列拉•因凡特、莱萨马•利马这样著名的小说家。因此我国一向对古巴文学比较关注。


早在20世纪50年代初,我国就对巴古的两大诗人有所注意,并及时地把他们介绍给中国读者。1953年,我国举行了世界四大文化名人纪念大会,其中就包括马蒂• 何塞•马蒂(1853—1895)。他是古巴一个伟大的革命家,为古巴的独立与解放事业献出了毕牛的精力最后牺种在战场上,但同时,他更是一位杰出的诗人和散文家,在艺术主张与诗歌创作上,堪称现代主义的开路先锋。他是西班牙语世界中第一位现代主义者,但同时与其他某些现代主义作家的极端个人主义倾向不同,又超越了现代主义的局限,他的艺术创作与古巴乃至整个拉丁美洲的命运息息相关,他的作品既是古巴的又是美洲的,既是现代主义的,更是具有永恒生命力的,他在拉丁美洲文学史上占有重要的地位。因此,会后专门出版了一个《纪念何塞•马蒂》的文集,以介绍马蒂的生平。同时,《译文》杂志社也与同年第9期刊登了翻译家叶君健译的马蒂《诗五首:给玛丽娅•露易莎》等。


随着80年代后我国对古巴文学的再次重视,又译介了马蒂的一些诗歌,有孟继成、赵振江、江志方等翻译的《我的骑士》、《我是一个诚实的人》、《我渴望着》、《你的匕首有什么要紧》、《我的诗篇》等五首,均载1985年江苏人民出版社出版的《拉美抒情诗选》中。


1983年,朱景冬翻译了他的一个短篇《黑布娃娃》,收入1983年贵州人民出版社出版的《拉美儿童小说选》。1988年赵振江翻译了他的《两个祖国》等5首诗,收入云南人民出版社出版的《拉丁美洲历代名家诗选》。该社在1990年出版的林方仁编的 《拉丁美洲散文选》中,也收入了马蒂的散文作品,有陶玉库译的《美洲古代人类反其原始艺术》和《我的种族》,吴健恒译的《三位英雄》和李显荣译的《我们的美洲》,这些作品都较好地反映了作者的创作风格。


同时,我国对古巴当代另一著名诗人尼古拉斯•纪廉也给予了同样的关注。20 世纪20年代,随着经济危机和马查多独裁统治加剧,古巴的社会政治问题日益尖锐,这个时期出现了黑人派运动,其代表作家就是纪廉,他们运用黑人民间诗歌的韵律,以黑人生活作为题材进行创作。我国对纪廉诗歌的译介也始于50年代。最早是《译文》杂志社对他的诗作给予介绍的,1953年第9期上刊登了孙玮译的《我不愿当一个这样的兵〈外一首:关于卡拉巴里奥的歌〉》(孙玮译)。1957年《译文》第2期刊登陈用仪译的两首诗《坎塔里索之歌》和《危地马拉之歌》。该杂志1958年第11期又刊登周剑卿译的《姓名》和柳鸣九译的《城墙》。随着1959年古巴获得独立两国建立友好关系之后,古巴文学在中国出现一股热潮,翻译了多本诗集,这其中有亦潜译的纪廉的诗集《汗和鞭子》、《纪廉诗选》(人民文学出版社出版,1959)和凌柯译《愤怒与战斗》 (上海文艺出版社,1959)。但80年代后的新时期,对纪廉的作品译介得并不多,只有 陈光孚译的《不知道你如何想》(载于《拉美抒情诗选》,江苏人民出版社,1985)和赵振江编译的《我的小姑娘》等五首,收入1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲历代名家诗选》。


除了上述提到的两位著名的诗人以外,古巴文学的译介大致可分为两个阶段:一是50年代,随着中古关系的建立、两国间文化日益加强,我国出现了一股异乎寻常的 “古巴文学热”。这一时期翻译出版的诗集就有5部,除马蒂和纪廉诗集外,还有赵金平译的《哈斯的为了这样的自由》(赵金平译,作家出版社,1964),20年代后的罗德里格斯的《中国人民的手》(作家出版社,1964);短篇小说集3部:卡斯蒂里耶诺斯的《旗帜集》(维益等译,上海文艺出版社,1961),卡斯柯洛的《吉隆滩的人们》(郑小榕等译, 中国青年出版社,1963),卡尔多索的《幸运之轮》(赵清慎等译,作家出版社,1964);剧本一部,陈尔丰索的《甘蔗田》(英若诚译,中国戏剧出版社,1962);长篇小说一部,普 伊格的《贝尔蒂雄166》(于之汾译,作家出版社,1962);中篇小说一本,加西亚的《志愿女教师》(静言、志良译,作家出版社,1964);还有一部文学史,波图翁多的《古巴文学简史》(王央乐译,作家出版社,1962)等。可以说,五六十年代对古巴文学的译介可谓硕果累累。涉及的作家与诗人少说也有50多位。散载于报刊上的各类作品至少120多篇。


第二阶段是80年代以后,随着改革开放,我国翻译作者对古巴文学给予再一次重视。各类体裁作品相继被介绍给中国读者。首先译介的是古巴现实主义小说的开拓者,19世纪著名作家西里洛•比利亚维德的长篇小说《塞西莉亚姑娘》,由潘楚基、管彦忠译,1986年人民文学出版社出版。这部作品正如译者在前言中指出的:“《塞西莉碰姑娘》是古巴文学史上一部重要古典长篇小说,也是19世纪拉丁美洲文学中的一 部杰出作品,它反映了整整一个时代的政治、经济、思想、种族等各方面的深刻矛盾, 已经成为古巴文学中的经典作品。”这部作品被拉美文学评论界认为是“占巴风俗 主义小说的代表作”,并且由此开创了古巴现实主义文学的道路,无疑,它的出版将有助于我们进一步了解古巴人民的历史和文学。这一作品1986年还同时出现了另—个译本,毛金里、顾舜芳译的书名为《塞西莉亚•巴尔德》(又名《天使山》),由上海外语教育出版社出版。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)