会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

阿尔贝•加缪作品的译介

发布时间: 2020-07-31 08:59:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 加缪是法籍阿尔及利亚作家,他以随笔集《西绪福斯神话》及小说《鼠疫》、《陌生人》等而名满天下,被誉为存在主义大师,几乎与...



加缪是法籍阿尔及利亚作家,他以随笔集《西绪福斯神话》及小说《鼠疫》、《陌生人》等而名满天下,被誉为存在主义大师,几乎与萨特齐名。1957年获诺贝尔文学奖,他的小说风格和谐,即情节淡化,结构松散,文字简洁平易,给人散淡的感觉,但可读性强。罗兰•巴特称加缪的作品是“零度风格”,即“没有风格的风格”,而ー个形成自己风格的作家可被称作ー个成熟的作家。


加缪作品的译介始于改革开放后的80年代初。1980年上海译文出版社首先推出顾方济、徐志仁合译的《鼠疫》,1985年外国文学出版社又出版了郭宏安译的《加举中短篇小说集》;次年漓江出版社和商务印书馆分别推出李玉民译的《正义者》和甫庆译的《磐石在生长》(法汉对照读物)。1989年上海三联出版了杜小真的《置身于苦难与阳光之间:加繆散文集》。1990年漓江出版社再次推出郭宏安等译的《局外人▪鼠疫》。在世纪之交前夕译林出版社出版了《加繆文集》,加缪的《西绪福斯神话》、《局外人》、《堕落》、《流放与王国》等重要作品也先后由郭宏安译成中文。


此外,加缪的未完成遗作《第一个人》也由译林出版社隆重推出,译者韩沪麟。《第一个人》的手稿是在他死于一次车祸后在他的提包里发现的,一共写了144页,并附有五份插页,笔记和提纲,以及他与童年时代的恩师热尔曼的两封通信,手稿残缺不全,书中有不少疏漏之处。据《阿尔贝•加繆》的传记作者罗特曼介绍,加缪写此书已酝酿了二十年,他想把它写成一部《战争与和平》模式的巨著,写一部“自己真正的作品”。这部遗稿经过出版社的长时间校订后才出版的。《第一个人》是一部自传性很强的小说,虽说情节残缺,但小说ー开头读者就被加缪特殊的文风吸引,书后附录中的插页、笔记、提纲和两封信与正文贯通,令人思绪绵延。译者韩沪麟原原本本,一字不落地把原文照译出来,读者既可作为一本有价值的小说来赏读,又可作为探索加缪的一份珍贵文学资料来研究,因此,此书中译本的问世是一件颇有意义的事。


另外要提到的是,郭宏安通过翻译加缪不断深化对加缪思想与艺术的认识与理解。他为“获诺贝尔文学奖作家丛书”阿尔贝•加缪卷写的“译者前言”长达一万五千余言,对加缪的小说艺术进行了系统研究与分析,为中国读者阅读加缪、理解加缪提供了一把钥匙。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)