会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译口才的重要性

发布时间: 2018-08-24 09:14:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在正式讲话的场合,如正式宴会、会议开幕式,或致谢辞时,其风格尤为重要,因为如果译员想要打动听众,他讲话的口才,同讲话的...



在正式讲话的场合,如正式宴会、会议开幕式,或致谢辞时,其风格尤为重要。因为如果译员想要打动听众,他讲话的口才,同讲话的内容相比,即使不是更重要,也是同样重要的。


著名演员加里克声称,当他面对观众背诵字母表时,只要改变自己的声调,就可引得观众掉泪或发笑。我们虽然不必做到这一点,但可以说,从事口译工作的译员宜将他的大部分注意力集中在表达,而不是分析讲话的内容。译员应分析的是发言者试图引发听众哪种感受以及引发的方式。他应辨别出一般的礼节性的客套和奉承巴结,还应注意那些表示不同程度敬意的措辞,等等。


在这种情况下,译员压倒一切的目标是用他的口才打动听众,运用词语的魔力吸引他们,并且充分利用对口语来说是极其重要的声音的魅力。进行这种口译吋,译员要尽可能确切地努力译出每句话含义的细微差别。在即席口译这类讲话时, 译员要比在其他场合摘记更多的形容词和短语,更注意氣话的用语和表达形式。因此译员的表演要靠整套的讲话技巧。他说的笑话令人捧旗,他的恭维话讨人喜欢,他的听众真正能被打动,他们的掌声也是真诚的。


在通常情况下,发言者说什么,译员就译什么。但他应注意的是,在面对被动的听众时,最好略去讲话中与主题完全无关的某些内容,例如英格兰人与苏格兰人之间的争论等等,不要唠唠叨叨地详细叙述,这会使讲法语的听众感到厌烦。


在这种场合,译员要以滔滔不绝的口译来公平对待发言者,因为译员的任务不是向听众作解释,也不是去说服他们,而是打动他们。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:同声传译实践
  • 下一篇:口译风格的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)