会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

做好政治话语翻译 提升国际话语权

发布时间: 2017-11-28 11:49:11   作者:etogether.net   来源: 中国社会科学网   浏览次数:
摘要: 我们要善于使用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言来解读和传递中国关于外交和全球治理的新理念新思想新战略,形成中国自...

政治翻译

    习近平总书记在党的十九大报告中向世界庄严宣告:“经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代。”新时代,是全面建成小康社会、实现共同富裕的时代,也是实现中华民族伟大复兴中国梦、中国“日益走近世界舞台中央”的时代。中国如何坚持和平发展道路、推动构建人类命运共同体、开启参与全球治理的发展走向,将会引起全球更多关注。这要求我们必须做好政治话语翻译等工作。


  政治话语在很大程度上是政治体制及政治运行机制的表象体现,是一国政府政策走向、治国理政及对外关系理念的晴雨表和指南针。政治话语是中国对外话语体系构建的关键要素。故而,在加强对外话语体系构建过程中,我们要善于使用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言来解读和传递中国关于外交和全球治理的新理念新思想新战略,形成中国自己的声音,促进中国的国际形象塑造,提升中国的国际话语权。


  长期以来,中国的国际话语权与我们的期望存在一些差距,政治话语翻译难以理解与传播的主要原因,一方面是因为“西强我弱”的国际舆论局面,我们大多袭用西方话语,按西方话语标准来进行诠释、裁剪或取舍,以至于在国际交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,影响了“中国声音”传播的质量和效果。另一方面也归因于中国特色话语表达常面临两种尴尬境地,一是过于中国化,二是在用英语表达时又丧失了中国特色,无法赢得世人理解和认可。


  由此可见,加强我国的对外话语体系建设,必须做好政治话语翻译。中国政治话语的翻译既要符合中国国情,具有鲜明的中国特色,又要能与西方主导的国际话语体系对接。为达到以上效果,政治话语的翻译策略至关重要。在政治话语对外传播翻译过程中,结合文化自信和文化自觉,采取“以我为主”的策略,扩大以异化为主导的翻译方法,来表达中国文化特色词汇,展现中国思想、贡献中国智慧。简单地说,文化、思想和理念是我的,当然解释权应该在我,翻译权也应该在我。这种“以我为主”的对外传播策略不但理应成为政治话语翻译的题中之义,更有利于我们坚持文化自信和文化自觉,打破19世纪以来西方文化的话语霸权,彻底走出西方中心主义。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)