会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻美国大使崔天凯在乔治·赫伯特·沃克·布什美中关系卓越领袖奖颁奖仪式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-06-18 09:08:03   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  女士们,先生们,

  今年也是中华人民共和国成立70周年。拥有5000年历史的中华文明向来崇尚团结、和谐,追求共赢、包容。正是秉持这种精神,一代又一代中国人孜孜不倦,前赴后继,终于取得了今天的成就。

  尽管如此,中国仍是走在“新长征”路上的发展中国家。习近平主席指出:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”。我们正通过建设中国特色社会主义实现这一目标,而且我们是在中国的土地上进行。任何将这一努力形容为追求霸权或输出发展模式的说法完全是颠倒黑白。相反,中国始终致力于同其他国家和文明一道,构建人类命运共同体。

Ladies and Gentlemen,

This year also marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The 5000-year Chinese civilization has nurtured the traditional ideals of unity and harmony that value win-win and inclusiveness. It is in that spirit that successive generations of the Chinese people have made unremitting efforts and achieved what we have today.

Nevertheless, China remains a developing country on a new Long March. As President Xi Jinping pointed out, our mission is "to meet the people's aspiration for a better life". We are striving at this through socialism with Chinese characteristics, and we are doing all this on Chinese soil. Any attempt to describe this as a way of seeking hegemony or exporting our development model is simply not true. On the contrary, China is always ready to work with other nations and civilizations to build a community for a shared future.

  各国的发展道路应由各国人民自主选择。40年前,中美两国政治和社会体制的差异没有影响我们走到一起,未来这种差异也不应成为我们交往与合作的障碍。我们应将精力放在开展互利共赢的合作上,任何试图追求零和结果,或者以自己的模式改造对方的行为不仅徒劳,而且有害。

The development path of every country should be chosen by its own people. The different social and political systems between China and the United States did not prevent us from coming together 40 years ago, nor should they in the future. We should aim at mutual benefit and win-win cooperation. Any attempt to seek zero-sum outcome or turn the other country into a copy of itself is not only futile, but also harmful.

  中美关系为两国带来巨大利益,其未来发展要靠两国领导人的战略引领和两国人民的集体智慧。卡特前总统曾写道,“美中两国应共创未来,不仅为自己,也为全人类”。我们应牢记两国人民的长远利益,继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

  最后,再次祝贺卡特前总统获奖,这一荣誉当之无愧。我们应以卡特前总统为榜样,继续努力,不断推动中美关系更加强劲、稳定发展。

  谢谢!

The China-U.S. relationship has brought great benefits to both countries. Its future depends on the strategic guidance of our leaders and the collective wisdom of our two peoples. As President Carter wrote, "the United States and China need to build their futures together, for themselves and for humanity at large". Let's keep in mind the long-term interests of our peoples. And let's work together to ensure coordination, cooperation, and stability in our relations.

I would like to congratulate President Jimmy Carter again on this much deserved honor. May we all take heed of his example, and continue the good and important work of building even stronger and more stable relations between China and the United States.

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)