会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻加拿大大使卢沙野在加《国会山时报》发表署名文章批驳“中国债务陷阱论”(中英对照)

发布时间: 2018-09-28 09:19:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 一些西方媒体炒作所谓“中国债务陷阱”问题,称中国向一些非洲、亚洲以及太平洋岛国等国家提供大量贷款,导致这些国家陷入债务...



Ambassador Lu Shaye publishes a signed article "China's 'Debt Trap' Is a Myth"


      2018年9月24日,驻加拿大大使卢沙野在加《国会山时报》发表题为《“中国债务陷阱”是一个虚构的命题》的署名文章。全文如下:


  近期,一些西方媒体炒作所谓“中国债务陷阱”问题,称中国向一些非洲、亚洲以及太平洋岛国等国家提供大量贷款,导致这些国家陷入债务困境,而中国则通过这些债务实现对相关国家资源、基础设施甚至主权的控制。这种论调很具想象力。但这既不符合事实,也是不负责任的。实际情况是,在中国的合作伙伴中,没有哪个国家因为与中国合作而陷入债务危机。

On September 24, The Hill Times published a signed article by Ambassador Lu Shaye titled "China's 'Debt Trap' Is a Myth". Here is the full text:


Recently, some Western media are hyping up the so-called "China's debt trap", claiming that by providing a large amount of loans to some African and Asian countries and Pacific Island countries, China attempts to gain control over resources, infrastructures and even sovereignty of those countries once they are gripped by debt plight due to their inability to repay the loans. This proposition, while sounds so imaginative, is utterly groundless and irresponsible. And the truth is that, among China's partners, no country is beset with a debt crisis because of the co-operation with China.

  多年来,中国一直在南南合作框架下向非洲、亚洲和太平洋岛国等发展中国家提供力所能及的援助。除无偿援助外,中国向上述国家提供了不同形式的贷款,包括无息贷款和优惠贷款等。需要强调的是,中国提供贷款是有原则的。首先,中方提供贷款从来不附带任何政治条件,不干涉接受国的内政,充分尊重他们自主选择的发展道路和模式。其次,中国充分尊重接受国政府的意愿,根据他们的要求将资金投向基础设施等接受国急需发展且存在资金缺口的领域,帮助他们克服发展瓶颈,增强造血功能,从而促进其经济社会持续发展。第三,中国充分考虑接受国的负债情况和偿还能力,避免他们承受过大债务负担。所有相关援建项目都经过认真的可行性研究和市场化论证,以确保取得应有的经济和社会效益。

For years, China has been providing within its capacity some assistance to developing countries in Africa and Asia and on Pacific islands in the framework of South-South cooperation. In addition to non-reimbursable assistance, China has also provided various forms of loans to these countries, including interest-free loans, concessional loans and so on. 


It should be emphasized that the loans work on certain principles. First of all, the relevant Chinese loans have no political strings attached. China never interferes in the internal affairs of the recipient countries, and fully respects the development paths and modes of their own choice. Second, China fully respects the will of governments of the recipient countries. By funding those countries' infrastructure and other areas that lag behind for short of money, China, on the basis of their specific needs, has helped them break bottlenecks, enhance their capacity for independent development, so as to realize their economic and social sustainable development. Third, China always bears in mind the debt-paying ability and solvency of recipient countries, avoiding causing too much debt burden to recipient countries. All relevant projects have been conducted with thorough feasibility studies and market research, so that they deliver the desired economic and social benefits.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 7 条评论(查看更多评论)