会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国哈德斯菲尔德大学毕业典礼上的演讲:《激扬青春梦想,共促中英合作》(中英对照)

发布时间: 2018-07-12 09:16:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  今天既是你们的毕业典礼,也是你们迈进社会大学的开学典礼,具有重要意义。在这个时刻,我给大家提三点希望:


  第一,要以开放包容的态度“拥抱世界”。当今世界正处于百年未有之大变局,国际形势深刻演变。和平与发展仍是时代的主题,但是全球单边主义、保护主义、排外主义思潮上升,贸易战阴云笼罩。人类面临是开放还是封闭、是前进还是倒退、是唯我独尊还是互利共赢的重大抉择。历史发展规律和经验一再证明,开放带来进步,封闭必然落后,合作才能共赢。世界已成为你中有我、我中有你的命运共同体,只有推进互联互通、加快融合发展,才能促进共同繁荣,增进人类福祉;只有坚持兼容并蓄、和而不同,才能促进文明交流互鉴,增进各国人民友谊。与此相反,一味妄尊自大、以邻为壑,只能四处碰壁、害人害己。希望大家能把握历史前进大势,积极为全球开放合作、交流互鉴贡献“正能量”。


Today, while marking your graduation from Haddersfield, we are also celebrating the beginning of your education in another university, the "university of real life". At this significant moment, may I share with you my three hopes.


First, I hope you will embrace the world with an open mind and inclusive attitude.


The world is now undergoing profound changes unseen in a century. The international landscape is changing drastically. Peace and development are still the main theme of our times. But unilateralism, protectionism and xenophobia sentiments are surging, and the dark cloud of trade war is hanging low. The world faces a critical choice between openness and isolation, between progress and retrogression, between dominance and win-win cooperation.


History has showed us time and again that openness brings progress, isolation leads to backwardness and cooperation delivers win-win results. Our world is a community with a shared future, where the interests of all countries are intertwined. 


Only with better connectivity and integrated development can we achieve common prosperity and improve the wellbeing of everyone. Only with inclusiveness and harmonious coexistence can we promote mutual learning between civilizations and enhance friendship between the people of all countries. Seeking dominance or adopting a "beggar-thy-neighbor" approach is counterproductive and will only lead to a dead end.


I hope that young graduates like you will seize the trend of the times and become champions of openness, cooperation and mutual learning between countries of the world.


  第二,要以与时俱进的眼光“看待中国”。今年是中国改革开放40周年。40年来,中国人民成功走出一条中国特色社会主义道路,不仅自身面貌发生了翻天覆地的变化,还为世界经济增长和人类发展事业做出重要贡献。过去6年,中国对世界经济增长平均贡献率超过30%。展望下一个40年,中国将坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体,坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路,坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设,坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革。

Second, I hope you will open you eyes to a changing China.


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. In the past 40 years, the Chinese people have successfully blazed a path of socialism with Chinese characteristics. This has not only brought profound changes to China itself, but also made important contribution to growth and progress in the world. China contributed over 30% to world economic growth every year in the past six years.


In the next 40 years, 


China will work with other countries to safeguard world peace and promote common development with a goal of building a community with a shared future for mankind. 


China will keep to the path of peaceful development based on mutual respect and win-win cooperation.


China will build the Belt and Road Initiative under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.


And China will take part in the reform of the global governance system guided by the principle of fairness and justice.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)