- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语单词广告advertise来自于拉丁语advertere —词,其意思是:引起公众对 某种事物的注意,并且向一定的方向诱导所使用的一种手段。
一般来说,广告的定义为:
广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,广告是向 公众介绍商品、服务内容或文娱体育节tì的一种宣传方式,一般通过报刊、杂志、电视、广播、招贴、电影、橱窗布置、商品陈列等方式来进行。
非常明显,广告的目的是要达到推销商品、服务的目的。在国际商务活动中, 做广告是营销的手段之一。不管通过什么途径、使用什么方法,做广告的商家是要将自己的产品或服务让广大的公众接受、认可,并进行交易。
广告在社会生活中广为人知,它无处不在。在英语国家,广告更是“无孔不入”。我们甚至可以说,在商品经济社会中,有人的地方,就有广告的存在。有人统计,英国三分之一的报纸篇幅用于广告。在美国,根据哈佛大学统计,成年人每人平均每天要接触500条广告。许多公司在投入广告方面的资金占相当大的比例。 广告以其与日俱增的数量和反复的频率及其特殊的语言每时每刻在影响着我们,广告用词有如下特点。
1. 错拼
错拼指的是将英语单词故意拼错,造成一种视觉的新奇,给人留下较深的印象。例如:
Drinka Pinta Mikla Day
这是一则牛奶广告。广告中前面三个单词后面都加个字母“a”,完整、正确的拼写和句子应该是:
Drink a pint of Milk a Day.
如果就用以上这完整的没有错误拼写的句子做广告也完全可以,但那种拼写错误给读者所引起的新奇感就不会产生。所以,还是前面那句拼写错误的广告产生的效果更佳。但是,这却给翻译这样的广告带来困难。可以说几乎是不可译。 汉语广告中没有在汉字上加个什么笔画的做法。所以,翻译这种拼写错误的英语广告通常还是按照其基本意思翻译出来。该广告可以翻译成:
一天请喝一品脱牛奶。
尽管如此,我们也不排除釆用一些方法来传达英语广告故意拼错所带来的特殊效果。比如对该广告的汉语也做一些非常规的处理,效果会如何呢?请看以下译文:
一日请涸一品牛奶
该译文中故意用了两个错别字“涸”和“品”。因为“涸”与“喝”读音相似,读者看到该广告后一般都会发现该词用错,他们有可能会指出错误,如果他们真的这样做的话,广告的目的就己经达到,这说明读者用心读了广告。同样道理,读者读到 “一品”牛奶会纳闷,“一品”牛奶是什么牛奶?对于熟悉英语的人来说,英语中的 pint翻译成汉语按音译为“品脱”,他们可能会说“品”字后面少了一个“脱”字。不懂英语的人可能会认为“品”是“瓶”之误。这样的话,广告的目的也同样达到。另外,中国古代官位有“一品”之说。“一品”官员是国家官员中的最高级别。所以说 “一品牛奶”又含有“最高级别牛奶”的意思。这样,从某种程度上说,与原文故意拼写错误的效果达到了比较理想的信息对等。
请再看以下例子:
We know eggsactly how to sell eggs.
这是一则销售禽蛋的广告。句子中的“eggsactly”来自“exactly”,由于该广告是有关禽蛋,所以,故意将“exactly”拼写成有egg(蛋)的“eggsactly”,以增强“egg”给人留下的印象。这种拼写可谓绝妙透顶。但是,要将这句广告翻译成汉语,原来的那种效果就很难在汉语译文中再现。我们只好按照其基本意思翻译成汉语: 我们怎不知如何卖蛋。
2. 杜撰新词
为了达到出奇制胜的效果,广告人常杜撰新词。他们通常是在产品的名字上作文章,或在形容词、动词等一些实词上作文章。翻译这样一些新词时,我们要大胆地发挥想像力,因为这些新词词典里通常找不到。例如: