返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
直译及其文化开放性含义
2023-12-13 09:33:01    etogether.net    网络    


直译虽然不像意译那样受译者重视,但不仅难以避免,而且也有人为之辩护、歌德。前面提到的主张宁可“信而不顺”的鲁迅就是一个突出代表。他认为,“山背后太阳落下去了”虽然不顺,但比“日落山阴”能更准确地体现原语的主次关系,因此坚持不改为后者。中国已故哲人、美学家、翻译实践家朱光潜也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。

客观地讲,翻译虽是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系,而大致相同的意义可以用不同的形式表达,不同的表达形式又可能造成语气、色彩、强调、联想、以及文体和风格上微妙的差异,所以译语的形态自然或多或少地参照原语。另外,即使那些认为译语与原语的意义-形式关系自成体系,互不渗透的译者,由于理解原语需要借助其形式,也有可能在翻译时无意中受其影响,从而造成不同程度的直译。

然而,原语形态的无意识影响,译语的语气、色彩、重点、风格上对原语意义的忠实,也都是造成直译的一部分原因。如果把翻译首先看作跨文化交际的媒体,我们还可以发现隐藏在这些原因后面的文化含义,对此,可以作如下具体解释:


1. 原语与译语的文化可以互相理解,理解的就可谓“达意”,因此译语不必放弃原语的文学形象和语言表达方式。

2. 原语文化与译语文化虽有差异,但经过特别的解释后仍可以理解。这种解释不必与译语溶为一体,可以采取另外加注、附言说明等方式进行,甚至可以留给读者自己解决。如果译语读者是受过教育的,那么这种含义就更加明显。

3. 语言思维习惯是文化的一部分,翻译是包括语言思维习惯交流在内的文化交流,或者说文化交流必然伴随着语言思维习惯的相互影响和渗透。因此,不能完全用译语的思维习惯取代原语的思维习惯,否则翻译的意义或作用就会受到影响。

4. 各民族文化虽有相对独立之处,但都是相互开放的,而且都处于不断变化的状态,变化的主要原因就是外界影响,翻译对于文化的演变实际上起着催化剂的作用。

5. 原语的语言与思维不可分离,在介绍一种外来思想的时候,自然也在同时介绍一种陌生的语言思维习惯。在译语中,语言“生硬”的地方往往正是体现外国思维方式之处,体现原语与译语的区别之处。

6. 译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩。


在翻译实践中,这些含义也像意译的含义那样深深地隐藏在许多表面现象之下,以至成为人们的一种潜意识,而许多纯粹的直译由于长期使用,已经完全融入译语,成为其中一部分,甚至时隔一两代后很多人都意识不到其外语直译的本源。比如,“武装到牙齿”和“armed to teeth”,“一石二鸟”和“kill two birds with one stone”,“long time no see”和“久违”,“Chin-chin”和“请,请”,“no go”和“不行”等等。有一些虽然还没有完全融入译语而被称之为“硬译”,但它们或者已经被普遍接受,或者正在被越来越多的人接受,或者最终有可能被人们接受。比如,“一箭双雕”和“One arrow,two hawks”,“一国两制”和“One country,two systems”,“专业户”和“specialized housebold”,“工作单位”和“work unit”,“王老师”和“Teacher Wang”等等。还有一些,即使难以被完全接受,也可以被理解。比如,英国翻译理论家就曾说过,“The fact that in Chinese, many conversations start with 'how old are you?" Are you married?" "What's your job?'"How much do you earn?'may disconcert a Western reader, may cause temporary cultural shock but it is salutary and productive of more interesting conversation than the customary nauseating Western phaticisms. Through translation, this may break through to non-Chinese readerships."

中国革命知识分子、早期共产主义者瞿秋白曾经说过,“翻译——除了能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”实际上,翻译的这种在译语语言文字革命中的特殊作用,对于正在发展变化的任何外国语言来说也同样适用,而这种特殊的作用只有借助直译才能得以彻底发挥。

在此,特别值得注意的是,直译对语言变化的作用绝非仅仅限于词汇,它也完全可以对一种语言的总体结构形成明显的影响。比如,英语在其历史演变过程中语序的渐渐稳定,曲折形式变化的渐渐减少,整个语法体系的简化,都无不与外族语言的影响有直接的联系。


责任编辑:admin



上一篇:十个句子——直译和意译的区别
下一篇:公共揭示语的比较与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们