汉英民族历史悠长,文化灿烂,都有着极为丰富的谚语;虽然在历史发展、地理环境、民情风俗和宗教信仰等方面有着明显的差异,但在语言形式上,汉英谚语具有非常相似的特征。
(一)用词精炼,句式整齐
经过长期的实践、总结和提炼,谚语的用词十分讲究,单句简洁凝练、言简意赅,双句大多采用对仗形式,结构整齐、句式匀称。
如:
汉谚:
江山易改,本性难易。
The wolf changes his coat, but not his disposition.
人往高处走,水往低处流。
Man struggles upwards;water flows downwards.
好事不出门,坏事传千里。
A good reputation sits still;a bad one runs about.
言必信,行必果。
Be true in word and resolute in deed.
善有善报,恶有恶报。
Good will be rewarded with good,and evil with evil.
英谚:
Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.
满招损,谦受益。
He who helps others helps himself.
与人方便,自己方便。
He who has an art has everywhere a pan.
一招鲜,吃遍天
Life is short and time is swift.
人生苦短,岁月易逝。
Nothing crave,nothing have.
无所求,无所得。
(二)音韵和谐、易于上口
谚语经过长期的使用流传或艺术上的加工锤炼,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,易于记忆,便于流传。如:
汉谚:
耳听为虚,眼见为实。
Seeing is believing.
活到老,学到老。
One is never too old to learn.
铁杵磨成针,功到自然成。
An iron pestle can be ground down to a needle, perseverance will make success.
失之东隅,收之桑榆。
What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.
英谚:
The higher the mountain,the lower the vale.
山越高,谷越深。
When l did well,I heard it never;when I did ill, I heard it ever.
行善无人讲,作恶有人传。
Where there is a will,there is a way.
世上无难事,只怕有心人。
Those living on a mountain live off the mountain,those living near water live off the water.
靠山吃山,靠水吃水。
(三)比喻生动、寓意深刻
谚语源于生活又反映生活,都包含着许多生动形象的比喻,这些比喻蕴含着深刻的人生哲理,往往给人以启迪、智慧和力量。如:
汉谚:
路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength,so time reveals a person's heart.
泥菩萨过河,自身难保。
A clay idol fording a river is hardly able to save itself.
十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people.
人生一世,草木一春。
Man has but one life,grass sees but one spring.
英谚:
Face is as important to man as the bark is to the tree.
人要脸、树要皮
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
Time is money.
一寸光阴一寸金。
Like father,like son.
有其父必有其子。
责任编辑:admin