返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
不同类型游戏与本地化相关的习惯和约定
2022-11-01 09:27:12    etogether.net    网络    


在谈到游戏本地化时,需要把“游戏”这个笼统概念细分一下类型。因为许多游戏都有不同的习惯和约定,这些习惯和约定会影响本地化过程。


游戏中单纯的文本翻译可能也会很麻烦,游戏玩家各有自己习惯的语汇,对于某种译法是否贴切,他们之间往往会产生分歧。翻译人员必须是讲目标国家/地区母语的人,他们必须熟悉目标国家/地区的行话俚语和游戏术语,这一点很重要。诸如测验、笑话、双关语甚至故事情节之类的元素都有可能需要重新设计,而不只是简单地进行翻译。对于网络游戏和RPG作品,其中有许多是怪诞、科幻、冷僻类的词条,很难翻译。例如,orc这个词究竟采用哪种译法才最贴切呢?另外,如果动画或图形是与文本相关联的,文本扩展就会成为一个实际的问题。


完全以动作为主的游戏可能只包含几个对话框、很少的界面,文档手册也很短,而角色扮演型游戏或飞行模拟类游戏可能会包含数量庞大的文字。一般情况下,需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装,等等。对于复杂的情况,要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码,或者它们可能会是位图图形的一部分。甚至是在同一游戏本地化项目中,翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专用工具)间切换。


动作游戏,尤其是第一人称射击游戏,可能不像其他类型的游戏那样包含比较多的文字(虽然它们也已经形成了自己的术语,尤其是涉及多人游戏时),但它们会涉及特殊的文化问题,尤其是有关暴力的描述、关于性的画面,以及宗教方面情节的使用。虽然这些最终都是制作者的责任,但翻译人员还是可以发现那些不适合于目标文化的内容。例如,根据德国法律中有关暴力的条款,曾经有一款包含大量血腥画面的游戏,在其德语版中,这些画面都被删除了。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:CAT工具五大作用
下一篇:网站本地化的生产管理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们