返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
融合(或糅合)及缀合翻译技巧
2022-06-28 09:34:23    etogether.net    网络    


融合既是一种译句法,又是一种译词法,宜用于汉译英时译句,英译汉时译词。汉语语句短小,常出现叠床架屋、神聚形散的板块流,此时融合句意很有必要。如“兵临城下,将至壕边,岂可束手待毙?”(《三国演义》)可融合(缀合)成一整句“Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gates?”翻译中善于掌握句意的融合是保证目的语可读性的关键。


如“都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?”这种松散语段必须融合句意,紧缩组织,可译成“How can we get it done if you people all muddle along like this?”句子组织上的融合、紧缩及联缀在于选择目的语中最适当的句型;所以,实际上这也是一种句型转换。英语书面语忌流散(looseness),支离(choppiness),讲求紧凑严谨(impactness)。我们应在适当顾及原作风格的同时善作调整、调节。


词义融合常属于英译汉中的译词手段,就是将若干词的意思加以融汇、综合、归纳或浓缩。汉语合成词由语素合成,有相当大的灵活性,宜于用在词义的联缀、融合上。比如以下词语均可联缀,将意义融合于一:sympathetic love(怜爱),vicious and treacherous(奸诈),stupid faithfulness(愚忠),an insufferably disobedient boy(顽童),(his)powerful and resultful action(魄力),deep-rooted but unreasonable love(痴情),等等。词义融合也就是词义提炼问题,即汉语中所谓“炼字”;当然,汉译英中也可以运用相似的炼词法。


责任编辑:admin




上一篇:拆离式翻译技巧
下一篇:“还原”式翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们