返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译
2022-03-15 09:23:40    etogether.net    网络    


英汉在该词的使用时,有同有异。

①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves.[谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。


[1] have/hold a wolf by the ears.

(直译:抓住狼的耳朵)喻指骑虎难下,进退两难。


[2] have a wolf in the stomach.

(直译:胃里有只狼)喻指饿到了极点。


[3] keep the wolf from the door

(直译:把狼挡在门外边)喻指免于饥饿,勉强糊口。


上面两句,汉语里缺项。

[4] timber wolf(俚)喻指伐木工人;大灰狼。中文里只有“大灰狼”这一说法,没有将wolf用作伐木工人这一喻义。


② 基本相同方面:狼在汉语中大多都是用于贬义的,喻指某男人好色,如“色狼”(sexual maniac),英语也有此义。此外,在西方,“狼”还象征残忍和凶猛。


[5] The big bad wolf.

(直译:大坏狼)喻指:大坏蛋,坏人

[分析]喻指坏人与此意思相近的谚语有:He who keeps company with a wolf will learn to howl.近墨者黑。(直译:跟狼在一起,就会学狼叫。俗话说:跟着坏人学做贼。)


[6] Eat like a wolf(pig)狼吞虎咽(英汉语皆有此说法)

[分析]与此意思相近的还有(as)greedy as a wolf,意指:非常贪婪;贪得无厌。


[7]A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼,喻指:善面兽心。


责任编辑:admin





上一篇:接续助词“て”与命令式的涉及范围
下一篇:猴子(monkey)的文化含义及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们