汉语多用主动、意志的表达,在动词方面多用及物动词(他动词);日语除表示意志和愿望外,一般多采取客观的、自发的状态描写,多用自发表达或者使用不及物动词(自动词)的表达。汉语常用“谁……干什么”这种主观性强的表达;日语着眼于行为、现象、事情的客观性,常用「~のようなことがある」「~のようにな
った」。
○姐姐生了个男孩。
?姉が男の子を産みました。
/姉(のところ)に男の子が生まれた。
汉语“姐姐”是主语,“生”则用及物动词,所以,中国人容易把这个句子译为「姉が男の子を産みました」。要表达同样意思,日语句子则是「男の子が生まれた/男孩出生了」,「男の子」为主语,动词要使用自动词「生まれた」,「姉(のところ)に」在日语中应为连用修饰语,大体相当于汉语的场所补语。所以这个句子译为「姉(のところ)に男の子が生まれた」。
○据说昨天晚上发生的火灾烧了三间房子。
?夕べの火事は家を三軒焼いたそうだ。
/タべの火事で家が三軒焼けたそうだ。
“发生火灾烧了房子”,按照中国人的思维方式容易译为「火事は家を焼いた」。在汉语里“火灾”成了主语,“烧”也使用了及物动词,而日语的表达,主要要叙述事实,说成「家が焼けた」。在日语中「火事」为无生物,一般不做主语,这里“它”作为“烧房子的原因”所以要用「火事で」。这样一来,这个句子译为「夕べの火事で家が三軒焼けたそうだ」也就顺理成章了。
○好不容易把大学搬迁定下来了。
?やっと大学の移転をきめました。
/大学の移転はやっと決まりました。
中国人容易译为「やっと大学の移転をきめました」,这样的翻译是个无主句,使用了他动词「决める」。然而,日语要表达的是“大学迁移”这一话题,说这件事定下来了,则用自动词,所以译成「大学の移転はやっと決まりました」。
汉语多用把字句,为此多使用及物动词(他動詞);日语的表达强调事件性、客观性,所以有时使用不及物动词(自動詞)。在把含有动词的句子译为日语时,母语为汉语的学习者容易犯与上述同样的错误,即多把汉语的动词翻译为他动词,这样一来,这个句子变成了表达意志的句子,而不是客观事实的叙述。因此在翻译含有动词的句子中是否要先判断一下,该句子是客观事实的描述,还是表达某种意志再选择动词,这样也许就不会译错吧。
责任编辑:admin