4. 使用分词
使用分词处理后续部分,以突出主句。
8)[原文]从1979年到1989年,对教育的投资额计10.6亿元,占同期财政支出的18.1%。
[译文]Between 1979 and 1989, investment in education amounted to 1.06 billion yuan, representing 18.1% of the overall fiscal expenditure that time.
9)[原文]到1990年,已拥有各类专业技术人员4.65万人,占全市干部总数的69.3%。
[译文]By 1990, there were 46.5 thousand engineering personnel in various professions, accounting for 69.3% of all government employees in the city.
10)[原文]2000年,外贸进出口总额达到621亿美元,比1999年增长18%。
[译文]In 2000,the volume reached US $62.1 billion, showing an increase of 18 % of that in 1999.
5. 使用从句
使用从句会使数据的比较表述清楚,突出主句。
11)[原文]农业总产值为5.7亿美元,比上一年增长42%。
[译文]The total rural economic income amounted to $570 million, which represented a 42% increase over the previous year.
12)[原文]全校有专职教师634人,其中正、副教授484人,具有博士以上学历146人,硕士学历569人。
[译文] Shenzhen University boasts a highly qualified faculty of 634, of whom 484 are professors and associate professors while 146 hold Ph. D. degrees and 569 Master degrees.
6. 使用介词
使用介词处理后续部分,使译文一气呵成。
13)[原文]早在1989年,深圳市社会商品零售总额达54.5亿元,比1988年增长6%。
[译文] As early as in 1989, the gross retail sales of social commodities in Shenzhen was up to ¥5,45 billion with an increase of 6 % over 1988.
14)[原文]1989年,全市拥有商业贸易企业4285家,从业人员75000人。
[译文]In 1989 there were4,285 commercial companies with 75,000 employees.
15)[原文]本地区已建成农贸市场119个,年成交额达17.3亿元。
[译文] In this area, 119 food and green markets have been set up with a total annual turnover of ¥1.73 billion.
责任编辑:admin