返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
本地化翻译通用准则概述
2021-10-22 09:29:29    etogether.net    网络    


其他如公司名称、产品或组件名、文件、路径或URL的名称、英文缩写、程序代码(包括注释语句)、操作按键、实际输入的英文等都无需翻译;手册名或书名加书名号,章节和附录使用中文双引号。

■间距:

若使用Word进行文字处理,则Word会自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需要注意遵守以下几项原则。

·汉字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号等)之间应加一个半角空格。

·全角标点符号(包括中文括号)与前后任何字符之间均不加空格。·斜体字符与后面紧邻的字符(不包括标点符号)之间要加一个空格。


示例:

English:

At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.

where drive letter is a letter from H to Z.


中文:

在网络驱动器位置输入命令 MAP DEL 驱动器字母:,其中驱动器字母为H到Z之间的一个字母。


■英文

·英文应使用半角格式,不翻译的英文部分应保留原格式。

·当一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对于文件名、电子邮件地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标和注册商标,均不应加以断开。

·中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,原则上宜将其首字母改为大写,并将名词的复数形式还原为单数形式。


示例:

English: 

This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本产品随附了若干个CD-ROM。


调用格式/变量

调用符号(一般用%s表示)和其他文字之间应加入一个半角空格。软件中的变量若带引号,翻译时需将英文引号改为中文双引号。变量顺序的处理:这一点在上一章谈到软件部分的翻译准备时已经详加阐释。基本原则是:如果句子中存在两个或两个以上变量且表示方法相同时,翻译时必须保持变量的原有顺序。

示例:


English: 

Check for new mail on %s in folder %s.

错误译法:在文件夹%s里检查%s上的新邮件。

正确译法:检查在%s_ 上的新邮件(位于文件夹%s)。


■标点符号

标点符号分为半角符号和全角符号。中文标点的使用按照一般惯例,即句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号和冒号不应出现在一行之首;引号、括号和书名号的前一半不应出现在一行之末,后一半不应出现在一行之首。


5、地名和人名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。如需翻译,国内外地名应以中国地图出版社最新的地图和地名录为准。国外名人的中文译名应以《辞海》和《中国大百科全书》为准。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:影片对白的翻译
下一篇:本地化测试错误特征分析与测试方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们