返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
本地化测试错误特征分析与测试方法
2021-10-19 10:04:47    etogether.net    网络    


■测试要求


·本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。·与本地区域有关的数据类型(日期/时间、货币符号、纸张大小、字体、度量单位等)的显示符合本地的格式要求。

■测试方法

·执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。

·打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。


■说明

·注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。

·需要确认源语言软件对应项正确,仅本地化软件存在错误。


3、本地化错误


包括翻译错误和控件大小/位置引起的布局错误。


■表现特征

·应该翻译而没有翻译的英文字符。

·不应该翻译而翻译的中文字词。

·错误翻译的字词。

·大部分隐含在对话框各控件以及帮助文档中。

·只在本地化版本中存在该类型错误。

·控件相互重叠或排列不均匀。

·控件中字符显示不完整。

·主要出现在本地化版本的对话框中。


■产生原因

·翻译人员不熟悉翻译要求。

·翻译人员工作疏漏。

·用户界面的翻译与标准术语表不一致。

·软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。

·在编译本地化软件前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。

·由于本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。


■测试要求

·明确需要翻译和不需要翻译的内容。

·明确正确的翻译方式。

·根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。

·对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。

·对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:本地化翻译通用准则概述
下一篇:日常事物的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们