返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
从《政府工作报告》的翻译谈起
2021-07-13 09:24:50    etogether.net    网络    


⑴用从句


例18.结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。


The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.


这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。


⑵用分词短语


例19.军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。


The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.


原文两个主谓结构并列,仔细看有从属关系。第二个主谓结构译文只用了分词短语,较好地衬托出前者是重点。


⑶用介词结构


例20.面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。


Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.


原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。


综上所述,中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。中国人用英语说中国的事,也许带有中文特色是难免的。用好以上两个技巧,能帮助克服许多中式英语,提高译文质量。如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中式英语就越少。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情感和态度相关的翻译难点
下一篇:脾气和性格相关的翻译难点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们