返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
脾气和性格相关的翻译难点
2021-07-12 09:07:49    etogether.net    网络    


33.巴结buddy up

她可会巴结当官的了。

She’s so good at budding up to shoes in authorities

34.装傻 play possum

我知道你当时只不过是装傻而已

I know you were only playing possum.

35.省吃俭用 pinch and scrape

她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱

She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

36. 花言巧语do a snow job

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot

你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题

You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

38.脚踩两条船 serve two masters

我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

39.吃醋 be jealous

40.不当一回事 as soon do …as look at …

他根本就不把得罪人当回事

He would just as soon offend other people as look at them.

41.说到做到 be the equal of one’s words

他说到做到,从不食言

He’s the equal of his words, never going back on them.

42.不依不饶 take off the gloves to 

你不必对他如此的不依不饶

 You don’t need to take off your gloves to him like that.

43.贪吃 gluttonous

我从来没有见过像他那样贪吃的人 

I’ve never met a man as gluttonous as him.

44.很乖 as good as gold

他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.

45.十分嫉妒 be green with envy

王先生的成功使得周围很多人都嫉妒

Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.

46.满口脏话 swear like a trooper

那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。

That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.

47.神经过敏thin-skinned

我看这些人都有点神经过敏

In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

48.性子过急be too quick on the trigger

要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖

If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.

49.撒娇 play the woman

她可会在男人面前撒娇了。

She ‘s so good at playing the woman before men.

50.占人便宜 load the dice against

你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜

You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

51.为自己捞油水 be on the take 

近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?

In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从《政府工作报告》的翻译谈起
下一篇:如何翻译“像猪一样蠢”?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们