钱厚生先生在《双语词典释义原则与问题》一文中说:“为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例。”这段话虽然是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大方。
4.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation“(学校中的)分数贬值”误译成“等级膨胀”;把execu-crime“白领犯罪”误译成“行政犯罪”,go flatline一词指的是“脑电图变成水平线”,婉指“死亡”,而某词典中误译成“失去表示主要身体功能的波浪方式的”,动词词组译成了形容词,释义也令人费解。
由上面例子可见,英汉词典编纂者所给的译名存在的一个首要问题是以解释或定义充当译名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇收集研究不足也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在选择译名时似应注意。
1.汉语中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:anti-lock brake system 防抱死制动系统(某词典中杜撰作'防车轮卡住[啮合]打滑制动系统');bungie jumping蹦极跳(某词典中杜撰作“自由落式松紧束跳高”); barrier crash 障壁试验(某词典中杜撰作“试验性碰撞”)
2.英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 information superhighway(信息高速公路)一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有information highway,infobahn,electric superhighway,data highway,I-way,information super-wormhole,info pike,info superpike,electronic convocations highway等多种说法,翻译中还是统一为好,不应像有的词典那样再增加“电子超高速公路”、“电子通讯高速公路”等译名。
3.对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:
boomerang baby n.还巢儿(有词典译作“回归家庭的子女”)
Squeegee man n.抹车仔(有词典译作“用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子”)
back-to-back n.双往返机票(有词典译作“两张减价的双程机票”)
如果编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。
责任编辑:admin