返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
电影片名翻译有学问
2021-06-12 09:36:00    etogether.net    网络    


目前影片片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直译的方式。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法。香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。


同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。


可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些经典影片译名,供大家鉴赏:


Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。


而下面这些搞笑英译片名,是否会令你忍俊不禁呢?


《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火;《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱;《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者;《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:各种“区”该如何翻译
下一篇:从如何翻“一方水土养一方人”谈开去

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们