返回

行业文章

搜索 导航
方位及其相应物的翻译与争论
2021-05-26 09:05:16    etogether.net    网络    


西天(佛教)Western Paradise

上西天die; pass away

西方国家the western countries (这是一个政治词语,指资本主义国家)


然而,应更加值得注意的是,与东、西方位相关的东风与西风一直是翻译界争论不休的问题。两种风因地理位置不同在东西方冷暖相异,中英诗歌中对此自然各有偏爱。


就“东风”与“east wind”而言,这两个词是汉英两种语言中的对应词,但所涵盖文化概念却完全不同。汉语言文化中,“东风”意指“春风”。《礼记•月令》: “ [孟春之月]东风解冻” 唐李白《春日独酌》诗:“东风扇淑气,水木荣春晖。” “东风”是“春风”、“温暧”的象征。东风送暧,大地复苏,中同人喜欢东风、并把它“比喻革命的力量或气势”。陈毅《满江红》词:“喜东风浩荡海天宽、西风落。”郭沫若《新华颂》:“多种族,如弟兄,千秋万岁颂东风。”可见,中国人对东风情有独钟。然而,对英人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,a

keen cast wind (James Joyce) ; biting east winds (Samuel Butler); a piercing east wind (Kirlup); How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)。由此可见,英国人讨厌东风。这与中国人对东风看法形成鲜明的对照。那么,中国诗歌中颂扬东风的诗句怎样译成英文呢?中外翻译家们各自釆用不同的处理方法。


例:

闲愁万种,无语怨东风。

                                              (《西厢记》)


译义:

I am saddened by a myriad petry woes 

And, though I speak not, 

I am angry,

At the breezes from the east.

                                          (Henry Hart 译) 


虽然译者对“东风”进行了适当处理(the breeze from the east),但还是担心读者产生误解,所以加注:The east wind is symbolic of spring, with its urge to love and mating.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英词汇对比及互译
下一篇:形形色色的人的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们