返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英中对照“词序调整”翻译方法
2020-11-13 09:07:45    etogether.net    网络    


参考译文

词序调整法


作为一种翻译方法,“词序调整法”的意思是,按照被译成语言的用法,将句子的词序作必要的甚至是必不可少的调整。这样的词序调整之所以必要,首先是因为每种语言都有自己的“自然词序”,都在词序上有自己的特点。其次,是因为作为一种文体上的手段,“词序调整法”又常常用来进行强调。

1. 副句置于主句之前

表示“条件”、“让步”、“原因”成“理由”的状语从句,尽管在英语中常常置于主句之后,但在译成汉语时,通常应置于主句之前。

(例句请参考上文)


2.“M-P-T”(方式-地点-时间)转换成T-P-M(时间-地点-方式)

英语中多个状语的自然排列顺序是M-P-T(方式-地点-时间)方式状语通常紧跟主要动词,接着是地点状语,最后才是时间状语,而在我国通常往往是先说时间状语,接着说地点状语,最后才说方式状语。

(例句请参考上文)


3. 有些情况下,英语中某个“副词”(或形容词短语)实际上跟一个“状语从句”(或非限定性从句)的意义差不多。要是出现这种情况,这类“副词”(或形容词短语)通常要置于句子最后,并在译文中适当地增加一些字。

(例句请参考上文)


4. 包含“that-”从句的情况

在表达判断或结论时,要是用作主语(句子或从句的)的“that-”从句过长,因而不得不同时采用“it"作为形式主语的情况。常常要采用“词序调整”译法,以便和汉语的习惯用法相一致。

(例句请参考上文)


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英中对照“正反、反正”的翻译方法
下一篇:英譯中常易譯錯的文句舉例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们