返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
「お」飾りは無用——敬語の訳し方
2020-11-05 09:02:54    etogether.net    网络    



★日本語は、いろいろなものに「お」をつける。上品な感じを表す丁寧語の「お」は中国語には釈せない。

♦お茶が飲みたい。

我想喝茶。

♦お肉が好きだ。

我喜欢吃肉。 

♦みんなでお絵かきをしよう。

大家一起来画画儿吧。


★日本語は相手のものや事柄に「お」や「ご」をつけて相手に対する敬意を表すが、中国語では、「もの• こと」より「人」に敬意を表して“您”を使う。また、相手の動作に用いる「いらっしゃる」「おっし ゃる」「召しあがる」などの尊敬語も、中国語では「動作•行為」より「人」で、“您”にすれば丁重 な言い方になる。

♦お忘れ物はないですか。

您没忘什么东西吧?

♦お便りどうもありがとうございました。

谢谢您的来信。

♦ご感想を聞かせてください。

谈谈您的感想。

♦ご専門は何ですか。

您的专业是什么?

♦いつお帰りになるのですか。

您什么时候回去?

♦明日、いらっしゃいますか。

您明天来吗?


★自分を低めて相手を立てるのが謙讓語だが、自分を「低める」ことに慣れない中国語ではこの原理が 働かない。

♦その件なら承知しています。

那件事我知道。

♦ご意見を伺いたいのですが。

我想听听您的意见。

♦私、田中健ニと申します。

我叫田中健ニ。

♦子どもたちと参ります。

我和孩子们一起去。


★日本語は職業などに「さん」をつけて呼びかけることがあるが、この「さん」は中国諝こは現れない。 

♦お巡りさん。/警察。

♦八百屋さん。

卖菜的。

♦店長さん。

店长。

♦お医者さん。

医生。


★中国語で名前を呼びかけるときには何かを付け加えるか、またはフルネームで。

♦張さん。/ (自分より目下や同年輩)小张。(年長または同年輩)老张。(未婚女性)张小姐。(男性) 张先生。(女性)张女士。


责任编辑:admin




上一篇:用感歎句來翻譯
下一篇:用命令句來翻譯

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们