返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语“伊凡雷帝”译名纠正
2020-10-14 09:00:48    etogether.net    网络    



汉语中有个译名“伊凡雷帝”,在英语里是“Ivan the Terrible”,请看:

Among the few survivors was Eugen Turowski, a worker in an Israeli defense complex, who plans to testify against a man known as Ivan the Terrible,a Ukrainian who ran the huge diesel-powered gas chambers at Treblinka.

                                                          —Life, February 1980,p.30


可“the Terrible”,根本不是什么“雷”的意思,这汉语译名“雷帝”的“雷”究竟是从何而来的呢?原来:


1. 英语“Ivan the Terrible”乃译自俄语“Иван Грозный” 。

2. 汉语“伊凡雷帝”是俄语“Иван Грозный”的汉语译名。

3. 俄语中从名词“гроза”派生的两个形容词“грозовой”和“грозный”含义不同; “грозовой”是“雷的”;“грозный”则是“严酷的”或“可怕的”意思。

4. 所以俄译英把“Иван Грозный”译成“Ivan the Terrible”是完全正确的,而俄译汉把“Иван Грозный”译成“伊凡雷帝”则不完全正确:把俄语“грозный”(可怕的)误作“грозовой”(雷的)来理解了。

5. 在英译汉中,把“Ivan the Terrible”中的“Terrible”(可怕的、厉害的)译成汉语时,格于俄译汉已经译作“雷帝”在先(据说就此“约定俗成”了),因而只得将错就错——“雷帝”就“雷帝”吧。

为了恢复“Ivan the Terrible”亦即“Иван Грозный”的真面目,还是不要再译“雷帝”为好,译作“伊凡酷帝”也好,“暴君伊凡”也好,总要比将错就错地把 “ грозный ”误解为“грозвой”要略胜一筹吧。


责任编辑:admin




上一篇:地質部培养俄專舉業生的經驗
下一篇:俄語标題的譯法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们