返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄語标題的譯法
2020-10-13 08:54:23    etogether.net    网络    



标題的主要作用在簡單扼要的介紹文章內容。因此,譯文必須簡潔明确,使讀者一看就能抓住要点。要达到这个目的,有时就須改变語法形式並精簡詞句。

〔例 1〕俄文:СОПРОТИВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ.

字面意义:材料的抵抗力。

中文:材料力学。

說明:桉实际內容应当这样譯,比較簡明。另一方面,这名称也符合这課程的名称。


〔例 2〕俄文:ТЕОРИЯ МЕХАНИЗМОВ И МАШИН.

字面意义:机構和机械的理論。

中文:机械原理。

說明:机械是由机構組成的,这样譯已把二者都包括在內,不必分开;但在文章中二者必須分別翻譯。另一方面,这名称也符合这課程的名称。


〔例 3 〕俄文:ВОССТАНОВЛЕНИЕ И РЕМОНТ ПАРОВЫХ КОТЛОВ.

字面意义:鍋爐的修复和修理。

簡化譯法:鍋爐修理。

說明:原名是配合苏联衛国战爭后急需修复鍋爐的情况来說的。但是在本書中主要討論修理技术,所以可以簡譯如上,当然最好註明。


责任编辑:admin




上一篇:汉语“伊凡雷帝”译名纠正
下一篇:Mr. Second-Guess?放马后炮的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们