返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄語术語的翻譯
2020-09-29 09:08:46    etogether.net    网络    



术語必須跟工人口中活的語言連系起来。

一般的术語已有譯名,用已經通行而又意义确切作标准,这兩个条件是缺一不可的。如果同一术語有兩个以上意义比較确切的譯名,就应当选其中比較普遍使用的一个。

如果沒有現成的术語,需要創造新詞,也要根据上面所說的条件,以量提高命名的确切程度,尤其要注意所拟定的譯名是否容易普及。

一个詞在不同的專業中可以表示不同的意义,也可以表示一般意义。因此,翻譯时,就須按照專業內容,分別譯出。

对於同义詞或意义近似的詞,譯名必須能表示出細微的差別。

一个專有名詞的翻譯不可拘泥於字面的意思,而应眷重於这名詞所包涵的眞正內容。还需耍特別注意的一点:那就是意譯应根据現阶段我們对这名詞的了解,而不应当按照这名詞創造出来时人們对它的了解。

一件东西的名称,往往根据形狀、顔色、輕重、物理特性,化学性質、机械作用等等来决定。因此我們在决定某一个譯名时必須先了解它的特性。看它跟別的亦西有什么分別,根据这点来考虑譯名。

翻譯外来語时,虽然学过其他外国文的譯者可以推想出来,但是外来語的涵义不一定和它的原字涵义相同,所以必項愼重査明再譯。

全書的术語必須統一,以免誤会。


I. 譯名要符合專業內容

① 在不同的專業中譯成不同的意义

〔例 1〕напряжение 应力(力学);电压(电机)。

〔例 2〕сопротивление 强度(力学);电阻(电机)。

〔例 3〕двигатель和Мотор原动机(机械);电动机(电机)。


② 專業盘义跟一般意义不同  

1.png

 

II. 譯名要确切,不可模稜兩可,含义不清

① 兩个术語表面近似,实际有分別

〔例 4〕a) стандартизация 标准化(整個國家通用的、國家定的标准,必須遵守);

б) нормализация規格化(某一部門規定的、某些产品的規格);

в ) унификация划一化(同一零件或組件用於不同的机器);

г ) типизация 定型化(某种机器規定几种型式,設备中这种机器不止一部时,尽量採用间一型式)。


〔例 5〕а) нитрат亞硝酸鹽;

б) нитрит亞硝酸鹽; 

в ) азотная кислота 硝酸; 

г ) азотистая кислота 亞硝酸。 


② 譯名按照原文所包含的眞正内容而不拘泥形式 

〔例 6〕俄文:дуралюмин

中文:强鋁或硬鋁(一种鋁基合金,含銅3.5〜5.5%及微量的錳、鎂、矽、鉄)。

說明:碰到这类簡写术語或帶有人名、地名等的术語,須查有关資料,找出它的特性,从各方面来考虑,按特性譯出。最好加註原文备査。

2.jpg



责任编辑:admin





上一篇:“搬起石头砸自己的脚”的直译和意译
下一篇:“千里之行,始于足下”的译法比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们