返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
关于法语翻译的探究
2020-06-29 09:01:34    李志楠    文海艺苑    


  (二)意译

  有的广告语如果在翻译的时候字字对译,就失掉了原语广告的原汁原味和宣传作用,为使广告译文不仅能正确表达原文信息,又要把内容和言外之意传达给受众,还要保留法语广告词新颖、醒目、有说服力的特点,这就要不拘泥广告原语的形式,灵活翻译,从而把广告贴切的语义和宣传效果表达出来,这时就要借助于意译的方法。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint.———酒满一口干,酒空多抱怨。这是某啤酒品牌的广告及翻译。这里法语广告词运用了交错配列的修辞手法,强调的是语言回环往复的声律美,如果把这种节奏美感翻译出来,就要考虑到汉语语言的特点,汉语多使用四字短语或五言律诗的形式使表达朗朗上口,具有美感,翻译的时候语译者用了意译的方法,既做到了节奏流畅明快,还把最完整的意思传达给消费者,使译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到人们对该啤酒的钟爱,好像酒杯斟满后立即被一饮而尽,再斟满再饮尽,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,被赋予了新的生命力,不失为一则上乘的翻译。


  (三)套译

  谚语和格言是大众喜闻乐见的语言形式,往往寥寥数语就能阐明深刻的哲理。法语广告词,为了达到“深入人心”的效果,经常用仿造、替换谚语、格言等手段。这种情况就可采用直接套译的方法。如,Montrezvotremontre,puisjevousdisquitues.———此广告语为一手表广告,从其手表,知其品味。源于谚语Dis-moiquituhantes,jetediraiquitues.“从其交友,知其为人”。广告翻译巧妙套用这一俗语意蕴,采用四字结构,翻译成中文成语的样式,可以说形式和内容上都符合了原语的特色,很好地保留原语的文化特色,给消费者留下深刻印象,增加好感,在暗示消费者自身高品位的同时,也赋予了手表的高档次。


  参考文献:

  [1]吴卉.小议法语广告的语言特点[J].中国科教创新导刊.2012(12).




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄汉互译的語法問題
下一篇:避免误译的几个事项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们